DictionaryForumContacts

 Lebed

link 14.04.2007 21:04 
Subject: Юристов на мыло, а швейцарских юристов - сжечь, расстрелять, потом повесить, а потом... брррррр!!!
Дорогие коллеги,
Перевожу договор гарантии (для выдачи кредита).
Вот АДЫНО предложение:

The Guarantor hereby grants to the Lender a general and specific Encumbrance over all assets of whatever nature of the Guarantor and whether in the sole name of the Guarantor or the name of the Guarantor and any other person at any time and from time to time whether at the date of this Guarantee or in the future that may be in the possession, custody or control of the Lender or any member of the CS Group of companies and whether placed with any such person or elsewhere and authorises the Lender upon the occurrence of an Enforcement Event to sell or otherwise dispose of or turn to account or to procure the same (whether forced or through the intervention of a court and whether by private or public sale or auction or otherwise) such assets for the account of the Lender to be applied by the Lender against the amount of the Guaranteed Obligations whether then or contingently then due to the Lender; for this purpose, the Lender is authorised by the Guarantor to deal in any currency in which any such asset may be denominated or in which the proceeds thereof are received by the Lender and to convert any such currency into dollars at such rate as shall be available and offered to the Lender.

если я приведу свои дрова русского перевода, кто-то сможет поправить?
Если нет - ПОЖАЛЕЙТЕ МИИИНЯЯЯЯЯ))))

 Franky

link 14.04.2007 21:08 
Приводите. В крайнем случае поменяете одни дрова на другие :-))

 Lebed

link 14.04.2007 21:25 
вот спасибо, тока этттаа.. не судите строго, четверные сутки уже пылают станицы, так что результат на лицЭЭЭ))
так вот, сырые-сырые дрова:
6.5 Настоящим Гарант предоставляет Кредитору общую и определенную закладную всего имущества Гаранта какой-либо природы, как на исключительном имени Гаранта, так на имени Гаранта и какого-либо другого лица в любое время и время от времени, как на дату настоящей Гарантии, так и в будущем, что может быть в распоряжении, на хранение или под контролем Кредитора или любого члена Группы компаний CS, как размещенного таким лицом так и где-либо еще, и наделяет полномочиями Кредитора в случае События приведения в исполнение продавать или иным образом распоряжаться или использовать в своих интересах или приобретать такое имущество (как вынужденно так и при вмешательстве суда и как с помощью личной так и публичной продажи или аукциона или иным образом) for the account of the Кредитора to be applied Кредитором на сумму Гарантированных обязательств, как причитающихся, так и в дальнейшем причитающихся Кредитору; с этой целью Кредитор получает разрешение от Гаранта на совершение сделки в любой валюте, в которой какое-либо такое имущество может быть выражено, или в которой Кредитор получает доход по данному имуществу, и конвертировать любую из таких валют в доллары по курсу, приемлемому и предложенному Кредитору.

 Bigor

link 14.04.2007 21:32 
2 Lebed

сегодня увольте, не смогу, завтра - посмотрю

 Lebed

link 14.04.2007 21:34 
увольняю, спасибо, ловлю на слове на счет завтра)))

 Bigor

link 14.04.2007 21:41 
спасибо, а вот Franky я отписал, но не могу гарантировать 100 качества, понимаете, задушевные разговоры с Brains'ом этому не способствуют

 Franky

link 14.04.2007 21:43 
Вот несколько моментов. Но все эти исправления имхо.

какой-либо природы – независимо от характера последнего (т.е. имущества)
in the sole name of the Guarantor or the name of the Guarantor and any other person – только от имени Гаранта либо от имени Гаранта и любого иного лица
at any time and from time to time whether at the date of this Guarantee or in the future – независимо от времени, будь то в дату выдачи настоящей Гарантии либо в будущем
possession – владение
custody – это НЕ хранение. Смотрите тут: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/custody

 Bigor

link 14.04.2007 22:00 
да, на первый взгляд перевод не то что адекватный, но и местами вопиющий

но пока пиво осталось, попробуем причесать

2 Franky - не желаеете ли ппппппознакомится личччно - я свои кооординаты не публиикую - свяжиитесь с Брайнсом, он даст мои телефоны

 Lebed

link 14.04.2007 22:02 
да, каюсь, иногда реально "гоню" после 4 дней нон-стопа, мне было стыдно это выкладывать, но готова положить голову на плаху и внимательно слушать)))

 Alex16

link 14.04.2007 22:02 
Я Вас жалею, потому хочу немного помучать на ночь.

assets of whatever nature - любого характера

whether in the sole name of the Guarantor or the name of the Guarantor and any other person - исключительно на имя Гаранта или на имя Гаранта или любого другого лица

THAT may be in the possession, custody or control of the Lender or any member of the CS Group of companies (that - относится к активам) которые могут находиться во владении, на хранении или под контролем Кредитора...
whether placed WITH any such person or elsewhere - размещенные у любого такого лица или у другого лица

(whether forced or through the intervention of a court and whether by private or public sale or auction or otherwise) - ([будь то] в принудительном порядке или посредством вмешательства суда, посредством закрытых или открытых торгов или частного или публичного аукциона или иным образом)

в пользу Кредитора, что будет учитываться Кредитором в счет суммы Гарантированных обязательств... (насчет contingently then надо думать - возможно, "которые в тот момент или предположительно в тот момент подлежат погашению Кредитору")

at such rate as shall be available - ИМО это не "приемлемый" а "установленный"

А с начала надо смотреть со свежей головой

 Alex16

link 14.04.2007 22:05 
whether in the sole name of the Guarantor or the name of the Guarantor and any other person - я неправильно понял (ночь). Правильно у Фрэнки - исключительно от имени Гаранта или...

 Bigor

link 14.04.2007 22:07 
Alex16, вы мне не ответили на существенный вопрос - а я дождусь ответа. В любой форме.

 Bigor

link 14.04.2007 22:13 
2 Lebed,
не гоните, я вам попытаюсь дать свои версию, но не так быстро, как опередившие меня

 Рудут

link 14.04.2007 22:24 
Alex, а если начать немного раньше:
***a general and specific Encumbrance over all assets
общую и определенную закладную всего имущества Гаранта ***

Как Вы думаете, перевести здесь Encumbrance - закладная - это правильно?
(Кстати, закладная НА имущество)

имхо тут "передает в залог"
или что-то про "предоставляет право залога"
имхо

 Lebed

link 14.04.2007 22:34 
спасибо, дело еще осложняется тем, что в глоссарии заказчика вообще указано Encumbrance - обременение (я вроде должна была это написать), но рука не поднялась :-)
и честно гря, глядя на свои дрова этого предложения, прихожу к выводу что надо спать хоть раз в двое суток))))
ну, нарубила дров))) чукча)))что вижу о том пою))
сорри, сижу причесываю и жду ваших комментов, спасибо!

 Bigor

link 14.04.2007 22:43 
вот, посмотрите, что у меня получилось - все остальные не в счет, и если обнаружатся совпадения, - это случайность

Настоящим Гарант предоставляет Кредитору общее и определенное (где?) Обеспечение в объеме всего имущества Гаранта любого характера, как исключительно от имени Гаранта, так и от имени Гаранта и какого-либо другого лица, которое в любое время, и время от времени, как на дату настоящей Гарантии, так и в будущем, которое может быть в распоряжении, находится на хранении, или под контролем Кредитора или любого члена Группы компаний CS, как размещенного таким лицом так и где-либо еще, и наделяет полномочиями Кредитора в случае События приведения в исполнение продавать или иным образом распоряжаться или использовать в своих интересах или приобретать такое имущество (как по решению суда, так и как с помощью частной, так и публичной аукционной или продажи или, продажи иным образом) в пользу Кредитора, может быть истребована Кредитором в сумме Гарантированных обязательств, как причитающихся в настоящем, так и в дальнейшем причитающихся Кредитору; с этой целью Кредитор уполномочен Гарантом на совершение сделки в любой валюте, в которой какое-либо такое имущество может быть выражено, или в которой Кредитор получает доход по данному имуществу, и вправе конвертировать любую из таких валют в доллары по курсу, приемлемому и предложенному Кредитором.

 Bigor

link 14.04.2007 22:47 
и ещё ашипки типа "аукционной или продажи или" поправьте сами - я лег спать, и всем - СПОКОЙНОЙ ночи !

 Alex16

link 14.04.2007 23:05 
Bigor,

Я Вам написал на форум - пишите мне на мэйл. Мой тут указан, а вот Ваш...

Encumbrance - не встречал как "закладная". М.б. действительно обеспечение? А спать не пора ли?

 Lebed

link 14.04.2007 23:19 
2 все: спасибо!!!
2Алекс: пора, брат, пора (с)
но, как грится, некогда))

 Franky

link 15.04.2007 8:41 
Bigor,

Не знаю, кто такой Брайнс. Тем не менее, если Вам нужно, можете написать на следующий адрес: zorro_razdavaev at mail (точка) ru

 Alex16

link 15.04.2007 11:00 
Bigor: Пишите akolegov@mtu-net.ru

 Franky

link 15.04.2007 11:12 
alex16,

Не подскажете, что такое overseas seal и securities seal? Контекст: устав IBC.

TIA

 Alex16

link 15.04.2007 18:18 
overseas seal и securities seal - не разу не встречал. Тем более, что без контекста.

 d.

link 15.04.2007 18:25 
лихая мысль: а никак у бусурманов на каждый случай по отдельной печати?

 Franky

link 15.04.2007 18:31 
Контекст сам кое-как нашел :-))

The Company may have for use in any territory, district or place elsewhere than in Belize an official seal (the "Overseas Seal"), which seal shall be a facsimile of its common seal.

The Company may have for use for sealing securities issued by the Company and for sealing documents creating or evidencing securities so issued and official seal (the "Securities Seal"), which is a facsimile of the common seal of the Company with the addition on its face of the word "Securities"

Я перевел описательно: "Печать для использования на территории иностранных государств" и "Печать для ценных бумаг", благо, что упоминаются они только в главе с определениями и по одному разу в последующем тексте документа.

Подскажите, пожалуйста, что такое "documents creating securities".

Спасибо.

 Franky

link 15.04.2007 20:51 
alex16,

Я знаю, что Вы наблюдаете :-)) Поэтому еще один вопрос.
Но сначала контекст:

The signature of a bearer share certificate shall be deemed to be duly authorised if the bearer of the bearer share certificate shall produce such certificate to a notary public or a bank manager or a director or officer of the Company ("authorised person") and if the authorised person shall endorse the document bearing such signature with a statement specifying the capacity in which he is qualified as an authorised person and, if notary public, affixing his seal thereto or, if a bank manager, attaching an identifying stamp of the bank of which he is a manager.

Вопрос тупой: что значит attach a stamp в этом предложении?

Большое спасибо!

 d.

link 15.04.2007 21:04 
поставить печать/штампик

 Franky

link 15.04.2007 21:06 
Я подозревал, что в банках марок не держат, но МТ - мощное суггестивное средство! :-))

Спасибо, d.!

 

You need to be logged in to post in the forum