Subject: Medeweikster Registuvoezingt voozlichhna Здравствуйте!Помогите, пожалуйста перевести две строчки из Апостиля: Medeweikster Registuvoezingt voozlichhna (над h и n горизонтальные палочки сверху стоят) возможно, написала с ошибками, так как сие написано от руки и не очень-то разборчиво и Kamer van Koophandel Umbura (m тоже с горизонтальной палочкой сверху) Спасибо заранее |
Работа над ошибками: Medewerkster Registervoering + Voorlichting Medewerkster - это сотрудница, как говорит Мультитран, а остальное? Помогите, люди добрые! |
voering - это существительное от глагола voeren Что-то вроде "сотрудницы управления регистрации и информации", имхо Kamer van Koophandel - Торговая палата (тоже есть в мультитране) Палочки обычно ставятся над ij, попробуйте еще уточнить |
1).... сотрудница ведения регистра и информации... 2).....Торговой палаты ...(города....) |
Tante B и schipper Спасибо большое! Вы меня очень выручили! Kamer van Koophandel - Торговая палата (тоже есть в мультитране) |
2 "schipper": Коллега, "Register" же в данном контексте (так же, как и, например, в контексте "bevolkingsregister", "registergoederen", "registervoering" etc.) - это по-русски "РЕЕСТР", wilt u dat s.v.p. onthouden? Anders wordt het een zooitje, и каждый раз ужасно раздражает, как, например "Королевство НидерландЫ", постоянно мозолящее глаза на сайте www.rus.nl которого не существует, есть "Королевство НидерландОВ". Грамотность должна быть и в мелочах, vindt u niet? |
Dr.Bibi,- Здесь возможны оба варианта.Как и -"регистр",так и- "реестр." "Регистр"(по Ожегову)-одним из значений слова ,обозначен как: "...Список,указатель чего-нибудь,книга для записей"... "Реестр" : ..."Опись,письменный перечень"...(по Ожегову)... Не вижу противоречий особых и грамотности в мелочах. Не думаю,что Ваши иноязычые словосочетания(замечания) уместны в процессе обсуждения по-русски. |
Неужели?! ...вы бы ещё "Слово о полку Игореве" процитировали! Впрочем, продолжайте в том же духе, как вам заблагорассудится, и, раз уж на то пошло - уж запатентуйте что ли тогда этот ваш "регистр", если вы так с ним неразлучны. А о "неуместности" нидерландского на нидерландском же форуме - вы, однако, весьма...оригинальны! Это просто нéчто... |
Dr.Bibi,ИМХО, Ответно обращаю Ваше внимание,что : 1) Если потребуется объяснение значения слов и для этого потребуется и поможет объяснить это понятие "Слово о ...", то и процитирую ,не спрашивая Вашего согласия или одобрения... 2) толкование русских слов со стародавних времен интересовало |
Странно, однако, что такое простое слово и явление (register) вызывает столько много толков и даже словесных склок. Искомый register в слове Registervoering имеет разумеется отношение к Bevolkingsregister, который переводится как метрическая книга бюро записи актов гражданского состояния (ЗАГС). Браки в юности мы что делали? - регистрировали, не так ли? Что касается РЕЕСТРА, то лично я сталкивался с реестрами нежилых помещений и реестрами селекционных достижений, т.е. с чем-то неодушевлённым. А Bevolkingsregister, зная, что это означает на практике, я бы перевёл всё-таки приблизительно как Отдел регистрации населения при Gemeente (Муниципалитете). Ну и соответственно - сотрудница этого отдела. |
...ну, слава Богу, все довольны и счастливы)) |
You need to be logged in to post in the forum |