DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 27.03.2008 8:40 
Subject: Medeweikster Registuvoezingt voozlichhna
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста перевести две строчки из Апостиля:

Medeweikster Registuvoezingt voozlichhna (над h и n горизонтальные палочки сверху стоят)

возможно, написала с ошибками, так как сие написано от руки и не очень-то разборчиво

и

Kamer van Koophandel Umbura (m тоже с горизонтальной палочкой сверху)

Спасибо заранее

 Валькирия

link 27.03.2008 9:56 
Работа над ошибками:

Medewerkster Registervoering + Voorlichting

Medewerkster - это сотрудница, как говорит Мультитран, а остальное?

Помогите, люди добрые!

 Tante B

link 27.03.2008 10:33 
voering - это существительное от глагола voeren
Что-то вроде "сотрудницы управления регистрации и информации", имхо
Kamer van Koophandel - Торговая палата (тоже есть в мультитране)
Палочки обычно ставятся над ij, попробуйте еще уточнить

 schipper

link 27.03.2008 10:38 
1).... сотрудница ведения регистра и информации...
2).....Торговой палаты ...(города....)

 Валькирия

link 27.03.2008 10:48 
Tante B и schipper
Спасибо большое! Вы меня очень выручили!

Kamer van Koophandel - Торговая палата (тоже есть в мультитране)
Да, я его позднее нашла. Прошу прощения.

 Dr.Bibi

link 28.03.2008 1:11 
2 "schipper":

Коллега,
Прошу Вас, omdat het anders zo ontzettend storend is om het telkens weer in uw commentaar tegen te komen, обратить Ваше внимание на то, что русское слово "РЕГИСТР" - это, скорее, из области музыки (например "верхний регистр").

"Register" же в данном контексте (так же, как и, например, в контексте "bevolkingsregister", "registergoederen", "registervoering" etc.) - это по-русски "РЕЕСТР", wilt u dat s.v.p. onthouden?

Anders wordt het een zooitje, и каждый раз ужасно раздражает, как, например "Королевство НидерландЫ", постоянно мозолящее глаза на сайте www.rus.nl которого не существует, есть "Королевство НидерландОВ".

Грамотность должна быть и в мелочах, vindt u niet?

 schipper

link 28.03.2008 11:29 
Dr.Bibi,- Здесь возможны оба варианта.Как и -"регистр",так и-
"реестр."
"Регистр"(по Ожегову)-одним из значений слова ,обозначен как:
"...Список,указатель чего-нибудь,книга для записей"...
"Реестр" : ..."Опись,письменный перечень"...(по Ожегову)...
Не вижу противоречий особых и грамотности в мелочах.
Не думаю,что Ваши иноязычые словосочетания(замечания) уместны в процессе обсуждения по-русски.

 Dr.Bibi

link 28.03.2008 21:23 
Неужели?!
...вы бы ещё "Слово о полку Игореве" процитировали!
Впрочем, продолжайте в том же духе, как вам заблагорассудится, и, раз уж на то пошло - уж запатентуйте что ли тогда этот ваш "регистр", если вы так с ним неразлучны.
А о "неуместности" нидерландского на нидерландском же форуме - вы, однако, весьма...оригинальны! Это просто нéчто...

 schipper

link 29.03.2008 15:20 
Dr.Bibi,ИМХО, Ответно обращаю Ваше внимание,что :
1) Если потребуется объяснение значения слов и для этого потребуется и поможет объяснить это понятие "Слово о ...",
то и процитирую ,не спрашивая Вашего согласия или одобрения...

2) толкование русских слов со стародавних времен интересовало
некоторые умы...Потратившие на это многие годы жизни и систематизировавшие свои данные о языке в толстенных фолиантах(в т.числе и упомянутый мной С..И.Ожегов).Признанными повсеместно(в т.числе -и одобренные академическими институтами) и тиражированные многими тысячами экземпляров. И используются эти (языковые )нормы толкования и по сию пору .Вряд ли мы с Вами оставим или оставили после себя такое наследство...
И раз уж даны разные варианты толкования,не противоречащие
правильному языку,нет смысла дискутировать и патентовать чужую (интеллектуальную)собственность.Это не мои личные языковые изыски,а работа признанных авторитетов в своей области...
3)Форум-то нидерландский,как Вы правильно заметили,-только на русском языке языке .И сайт зарегистрирован не в Нидерландах(если Вы заметили при наборе на браузере)...И открыт для посещения сайта всех желающих(владеющих или не владеющих,тем или иным языком).Оттого,что Вы вставляете свои раздражительные замечания и поучения на нидерландском,
возможно не понятные,но интересные или существенные, другим посетителям из-за незнания языка,-не
делают Вам чести...Ничего весьма оригиального у меня не отмечается.К примеру,Livinus,к его чести,-будучи носителем языка с рождения ,отвечает целиком ТОЛЬКО по-русски.Не показывая своей языковой принадлежности и раздражения: будь то -к форумчанам ,или же -к мозолящему на сайте(-ах)...

 altin

link 30.03.2008 9:47 
Странно, однако, что такое простое слово и явление (register) вызывает столько много толков и даже словесных склок.
Искомый register в слове Registervoering имеет разумеется отношение к Bevolkingsregister, который переводится как метрическая книга бюро записи актов гражданского состояния (ЗАГС). Браки в юности мы что делали? - регистрировали, не так ли? Что касается РЕЕСТРА, то лично я сталкивался с реестрами нежилых помещений и реестрами селекционных достижений, т.е. с чем-то неодушевлённым. А Bevolkingsregister, зная, что это означает на практике, я бы перевёл всё-таки приблизительно как Отдел регистрации населения при Gemeente (Муниципалитете). Ну и соответственно - сотрудница этого отдела.

 Dr.Bibi

link 31.03.2008 22:22 
...ну, слава Богу, все довольны и счастливы))

 

You need to be logged in to post in the forum