Subject: шарьяжно-надвиговый Выявлена важная роль шарьяжно-надвиговых дислокаций в формировании нефтегазоносных залежей Сибирской платформы.
|
Consider this: "The evidences are localization in the zone of sharriage-overthrust dislocation into calcareous-carbonaceous strata, disseminated stratiform type of ..." ecoportal.univ.kiev.ua/engl_version/knu_bul(23).html |
ИМХО в данном контексте слово шарьяжный следует переводить как shear, то есть сдвиговой природы. Это лучше всего подходит по смыслу, а слово sharriage в Гугле помимо указанного украинского сайта присутствует только в сочетании с marriage :-)) |
А вот что удалось откопать в Мультитране Термины по тематике Геология, содержащие шарьяжный: все формы слова (2) | только заданная форма слова (1) |
Стоп-стоп-стоп! А почему никто не взял простой геологический словарь? Шарьяж - nappe надвиг - overthrust И не перевел: We [have] revealed the importantce of nappe-overthrust features for the petroleum habitat in the Siberian Platform. |
Вот как чувствовал - не нравится мне слово nappe, и вот нашел - шарьяж сущ. фразы |
Русская и английская систематика тектонических структур доволно сильно различаются. Nappe-overthrust адекватно переводит понятие "шарьяжно-надвиговый". Другое дело, что западный геолог, скорее всего, назвал бы эти структуры imbricated thrusts. А про folding (складчатость) в оригинале нет ни слова. Да и какая складчатость, сами подумайте, может быть на платформе? |
Большое всем спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |