|
link 5.04.2007 14:34 |
Subject: колос на глиняных ногах Уважаемые форумчане, подскажите как звучат по-английски выражения "колос на глиняных ногах" и "дешево и сердито".Спасибо. |
дешево и сердито – cheap but good, good and inexpensive, a good bargain |
|
link 5.04.2007 14:44 |
a colossus with feet of clay cheap & chic :-))) |
cheap but chic |
"дешево и сердито" без контекста я бы не взялся переводить; может там no-nonsense restaurant или no-thrills service лягут, я уже не говорю о разбросе между cheap and cheerful и cheap and nasty, которые также могут быть индикаторами дешевизны и сердитости в опр. ситуациях...)) |
щаз подумалось были Москино духи клевые Cheap and Chic - это шо значит "дешево и сердито"? :) |
|
link 5.04.2007 15:20 |
Дык и я ж про них вспомнила :-))). cheap but up to the mark? |
|
link 5.04.2007 15:31 |
Колосс, кстати. Синтагматическое чтение нас всех когда-нибудь подведет, ей-ей |
|
link 6.04.2007 6:37 |
Спасибо большое всем! Проблема в том, что русские фразы в данном случае без контекста, но мне понравилось Ваше cheap and cheerful, а насчет колосса правда опечатка вышла, извините! |
You need to be logged in to post in the forum |