DictionaryForumContacts

 fat

link 4.04.2007 8:17 
Subject: Мы не знакомы, и я хочу исправить это недоразумение.
Добрый день. Я озадачена фразой:" Мы не знакомы, и я хотел бы исправить это досадное недоразумение." Misunderstanding, мне кажется, не подходит. Ведь 2 человека не знакомы, никаких спорных сиуаций у них не возникало, просто один хочет лично встретиться и познакомиться с другим, чтобы в дальнейшем завязалось деловое сотрудничество. Может, сказвть :"...I would like to correct this situation"?

 Sibiricheva

link 4.04.2007 8:21 
correct не подойдет. Если не очень официально, то можно сказать: "let's change that"/ "I would like to change that".

 fat

link 4.04.2007 8:25 
Нет, письмо официальное. А почему нельзя correct? Я хочу исправить эту ошибку судьбы:D

 Аристарх

link 4.04.2007 8:29 
You do not know me. My name is.../I am...
Буквально переводить не стоит.

 city girl

link 4.04.2007 8:38 
*You do not know me* - We have never met before?

 fat

link 4.04.2007 8:39 
Аристарх,а нельзя ли сказать We don't know each other personally? Или We are not aqcuainted personally?

 Аристарх

link 4.04.2007 8:41 
А лучше просто:

My name is.../I am...
И сразу к делу.

 city girl

link 4.04.2007 8:42 
We have never been introduced to each other/met before.

 fat

link 4.04.2007 8:54 
Аристарх, my name is... у меня уже было в самом начале письма )))

My name is N, I am CEO of X group of companies that includes X1 and X2 well-known to you. We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact that there are some current questions to be discussed and solved.
I shall be glad to see you in the near future!

 Аристарх

link 4.04.2007 9:01 
**We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact that there are some current questions to be discussed and solved.**

Я бы заменил на

I would like to examine and solve some issues with you.

 fat

link 4.04.2007 9:18 
Я понимаю, что так лучше )) Но г-н N настоял, чтобы была фраза об "исправлении недоразумения", так что ее убрать не могу ) оставлю такой корявенький вариант:
We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact there are some current issues I would like to examine and solve with you.

 суслик

link 4.04.2007 9:23 
I am eager to fix that, as there are some outstanding issues to be discussed and solved.

 Аристарх

link 4.04.2007 9:26 
Хотя бы скажите Вашему г-ну N, что такого рода расшаркивания свойственны русскому языку, а английский намного компактнее и лаконичнее. По английски так не говорят. Но если г-н N желает, чтобы получатели письма обсмеяли его, дело хозяйское.

P.S. issues лучше examine, чем discuss

 fat

link 4.04.2007 9:50 
Аристарх,неужели в английском языке совсем нет расшаркивай?) А что же они тогда говорят при заискиваниях и подлизываниях? :))) У них же тоже должны быть такие ситуации. Не может быть, чтобы только русскому были свойственны пышные фразы!

 Аристарх

link 4.04.2007 9:55 
Есть конечно. Просто именно данная фраза английскому не присуща, тем более в деловых письмах.

 Монги

link 4.04.2007 10:07 
ф топку таких вот г-нов N с их дурацкими "настояниями"

 summertime knives

link 4.04.2007 10:08 
fat, дело не в пышности, а в нашем обманчивом ощущении, что необходимо употреблять "красивые" конструкции, чтобы произвести впечатление. а также в том, что мы не умеем выражать четко и ясно наши мысли.
вот скажите, зачем тут это "недоразумение"? тут логически явно должна была быть какая-то другая фраза.

голый смысл письма, насколько я понимаю:
"меня зовут ххх. я ххх. нам надо решить вопросы." автор, видимо, хочет как-то облагородить его, но у него выходит мимо кассы. и Вам, переводчику, не следует передавать эти нелепые потуги, имхо. (Вам контекст знаком - придумайте другую фразу, нормальную)

 Монги

link 4.04.2007 10:17 
надоели и такие N, и переводчики, не способные подобным "господам" втолковать что к чему.

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 10:27 
У Вас что - письмо-приглашение? (профессионально гадая на кофейной гуще :-) )

Если уж Вам так надо - витиевато, официально и сверх-уважительно, попробуйте вот так

Regrettably, I have not yet the pleasure of your acquaintance and this [visit] may be a perfect opportunity to remedy the situation.

Вы б русский вариант выложили и окружающую его среду (весьма вольно интерпретируя понятие контекст) - все легче бы было ...

 Аристарх

link 4.04.2007 10:32 
Да, и по поводу correct the situation и т.п. Вот будет англичанин-американец или кто там читать, и не поймёт, что исправлять, собственно, надо, что не так? :-) А если перевести ещё "досадное недоразумение" буквально, вообще "здорово" будет :-)

 ainexx

link 4.04.2007 10:46 
We have never met before but I would like to make it happen...

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 10:53 
Аристарх,
Вы знаете, ни англичанин, ни американец как раз и глазом не моргнут, прочитав такую фразу. При условии, что остальной текст соответствует.

***I would like to examine and solve some issues with you *** - вот это, простите, вызовет если не гомерический хохот, то саркастическую ухмылку. Равно как и you do not know me в тексте официального письма. Впрочем, широким контекстом нас все еще не порадовали.

 Аристарх

link 4.04.2007 10:59 
Alexis a.k.a. Althea

Насчёт *you do not know me* соглашусь. Кстати я уже давно эту фразу сам же и отмёл. А вот насчёт **I would like to examine and solve some issues with you**, увы...

 pupil

link 4.04.2007 11:01 
Althea +1
"пишет Вам таинственный незнакомец" :)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 11:11 
Аристарх,
Если это письмо СЕО, адресованное лицу его же уровня или выше - не покатит Ваша фраза. Я не знаю, как она Вам слышится, но должна разочаровать: по стилю это - начинающий сотрудник отдела кадров проводит воспитательную работу с набедокурившим работником производства.

 Аристарх

link 4.04.2007 11:25 
А как бы Вы её перевели?

 Аристарх

link 4.04.2007 11:30 
В своём предыдущем посте я, как Вы, наверное, поняли, обращаюсь к Alexis a.k.a. Althea с её саркастической ухмылкой и поставившему плюсик pupil. Поглядим на ваши варианты.

 fat

link 4.04.2007 11:34 
Ух ты, пока я г-ну N объясняла, что лучше обойтись без пышностей, здесь уже все обсудили и меня заодно обругали :)
"надоели и такие N, и переводчики, не способные подобным "господам" втолковать что к чему" - я не профессиональный переводчик, чтобы категорично объяснять руководителю, что можно писать, а что нет, поэтому и обратилась за помощью.) Этот г-н сам заканчивал институт военных переводчиков или что-то в этом роде, поэтому я удивлена, что он такие ляпсусы допускает. Ладно я многих нюансов не знаю, но я не профессионал. Г-н N решил сэкономить на профессиональном переводчике и взял в ассистенты меня, имея представление о моем уровне знания языка и не предупредив о сложности переводов. А теперь вот дают мне такие задания.Выкручиваюсь, как могу.)
Хочу сказать большое спасибо за помощь и объяснения.
Кстати, вот оригинальный текст:
"Уважаемый Х. Меня зовут N, я ... Мы не знакомы лично, но мне хотелось бы исправить это недоразумение, особенно учитывая, что возник ряд вопросов, которые необходимо обсудить и прийти к обоюдному согласию."
А потом мне было сказано следующее:"Fat,закончите, пожалуйста письмо так, чтобы оно не выглядело, будто я напрашиваюсь на встречу.Надо чтобы Х сам предложил встречу.Я не знаю, как это сказать, вы сами придумайте" :-)))

 summertime knives

link 4.04.2007 11:37 
re: "Fat,закончите, пожалуйста письмо так, чтобы оно не выглядело, будто я напрашиваюсь на встречу.Надо чтобы Х сам предложил встречу.Я не знаю, как это сказать, вы сами придумайте"

пять баллов!

 суслик

link 4.04.2007 11:40 
Feel free to contact me?

 fat

link 4.04.2007 11:43 
Суслик,как-то это не очень официально звучит, а ведь "господа" даже не знакомы )

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 11:45 
Аристарх,
Между прочим, саркастическая ухмылка не моя (и сказано это было без сарказма или иронии в Ваш адрес), но навидалась я их предостаточно, так же как и закатывания глаз по поводу очередного послания от российских партнеров.

Еще раз повторю - эту фразу, вне внятного контекста, домысливая за вопрошающего, переводить -- или спорить о ее 'правильном' переводе -- бесполезно.

Стиль (разговорный или письменный) и умение им пользоваться - такой же показатель знания языка, как и богатый словарный запас и отличное знание грамматики.

 Slava

link 4.04.2007 11:45 
А мне нравится предложенный вариант to remedy the situation.
remedy вообще очень часто используется в схожих по семантике случаях, имхо.

 Аристарх

link 4.04.2007 11:46 
**Этот г-н сам заканчивал институт военных переводчиков**

При этом он мог ни одного дня переводчиком не работать. Или учился по блату. Ничего удивительного. У него, наверняка, уже весь иностранный язык из головы выветрился, если он вообще там был.

**Г-н N решил сэкономить на профессиональном переводчике**

Опять же, история стара как мир. Не хочу ни кого обидеть, но скажу, что на профессиональных переводчиках-то экономят, а вот когда им сделают некачественный, мягко говоря, перевод, то из-за этого они могут понести убытки, куда более существенные. Об этом не думают. Почему, одному Богу известно.

 gel

link 4.04.2007 11:46 
Алексис
А Вам не кажется, что вот в этой фразе:
Regrettably, I have not yet the pleasure of your acquaintance and this [visit] may be a perfect opportunity to remedy the situation - не хватает had между yet и the?
Или у Вас именно так и задумано?

 Аристарх

link 4.04.2007 11:54 
Alexis a.k.a. Althea

Если контекста мало, тогда как Вы вообще можете говорить о том, какой вариант подходит, а какой нет?

 pupil

link 4.04.2007 11:58 
Аристарх, до последнего поста fat было и непонятно, что "переводить" :) Вы просто взяли на себя труд перефразировать мысль, изложенную на английском fat. И Ваша фраза мне, видимо, как и Alexis, резанула слух. вот я плюсиком и согласился с её мнением.

я не виртуоз составления фраз на английском (что не мешает мне ощущать неточности во фразах, составленных другими), но могло бы быть что-то вроде
especially in view of (taking into account) the fact that there are some questions we could discuss and settle to our mutual benefit

 суслик

link 4.04.2007 11:58 
fat,
привиреда Вы. Вам все доказать надо, не так просто перевести.

насчет feel free - кидаю вам ссылочку, в адресе чувака встречается gov
http://www.floods.org/PDF/MHIP_MI_FEMA_Letter_0105.pdf

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 12:02 
2fat
Мдя. Картинка складывается. Вам, я так понимаю, нужно не перевести, а по заданным параметрам письмо составить, а уж потом его переводить. Оригинальный текст Вашего начальника - хорошо, но мало (и плохо). Вам должна быть известна история развития отношений между Вашими компаниями (раз уж есть вопросы для обсуждения + начальник, по каким-то причинам, не желает 'напрашиваться' на встречу - чувствует, что есть недочеты в работе с важным клиентом/заказчиком, да?) Вот и подходите к заданию - творчески. Без 'исправленных недоразумений' в русском варианте.

Здесь вся проблема в том, что не зная конкретных деталей, напроситься на личную встречу, не упоминая об этом прямо, практически невозможно ни на английском, ни на русском языке.

 fat

link 4.04.2007 12:17 
"Не хочу ни кого обидеть, но скажу, что на профессиональных переводчиках-то экономят, а вот когда им сделают некачественный, мягко говоря, перевод, то из-за этого они могут понести убытки, куда более существенные. Об этом не думают. Почему, одному Богу известно." - мне тоже это не понятно. Я еще на собеседовании сказала, что у меня нет подобного опыта и знаний недостаточно. Все равно взяли помощникей директора. А потом, когда мне подсунули сложные переводы (начиная презентациями, заканчивая договорами), я чуть-ли не увольняться собралась-переживала, что не справлюсь и всех подведу. Самое "веселое"-меня предупредили недавно,что возможно будут переговоры и мне надо будет "ассистировать", то есть быть устным переводчиком. И никого не волнует, что я чего-то там не знаю. Хотят, чтобы был "и швец , и жнец, и на дуде игрец", и при этом берут студентку экономического вуза. Странные люди, а я валерьянку пью и жду позорного увольнения :)Сама не рада такой работе.

 fat

link 4.04.2007 12:19 
Суслик, большое спасибо за ссылку, буду тщательно письмо изучать!

 fat

link 4.04.2007 12:23 
Alexis a.k.a. Althea, нет, письмо я составлять не должна, мне надиктовали текст, а я должна сделать перевод. В детали отношений между этими товарищами меня не посвящали. А пойти к директору и спросить,объясните,мол, как у вас там дела с клиентом идут-мне это нужно для точного перевода, не могу, некорректно это будет с моей стороны. :(

 Аристарх

link 4.04.2007 12:26 
fat
Берите сами и увольняйтесь. Думаю, там свет клином не сошёлся. Или вдалбливайте в деревянную голову Вашего босса, что Вы не переводчик и переводить не умеете. Такие, пока их жареный петух в ж*** не клюнет, вообще ни фига не соображают.

 gillan

link 4.04.2007 12:31 
It is a pity we are not acquainted to each other, but we can work it out

 fat

link 4.04.2007 12:37 
Аристарх,
пока особых причин нет, чтобы увольняться.Мне надо полгода до диплома дотянуть, а на работе у меня бывает свободное время, чтобы подготовиться к занятиям в академии или позаниматься английским или любимым немецким. Пока их устраивают мои корявые переводы, буду работать. Поэтому, думаю, я еще не раз появлюсь на этом форуме! :))) А теперь пойду изучать "Деловую корреспонденцию на английском языке".)
Большое спасибо всем за участие и помощь!

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 12:41 
2gel

I have not yet the pleasure of your acquaintance - (дословно) не имею счастья знать Вас лично
vs
I have not yet had - не имел счастья

Разница в данном случае чисто грамматическая - но может быть и ситуативно обыграна (это если мы в литературу углубимся)

2pupil
In intentionally obfuscating PC speak the following usage is preferred:
questions = issues, matters
(точно так же как problems = interesting developments, challenges, или - если уж совсем катастрофа - slight difficulties)
especially = particularly
in view of/taking into account = considering
discuss = reflect upon
settle = resolve (впрочем, взаимозаменяемо)

2Аристарх
Было заявлено, что пишет CEO и адресат - его же уровня или выше. Такого контекста достаточно для предварительного стилистического анализа.

 pupil

link 4.04.2007 13:19 
Althea, ну прям везде промахнулся :)

спасибо за любопытные замечания, мне с такого рода текстами почти не приходится работать

 mahavishnu

link 4.04.2007 19:18 
2 Alexis/Althea: With due respect, the first one I have not yet the pleasure of your acquaintance caught my eye, too. It should be highly colloquial.
I have not yet had - is grammatically correct. What do you think?
Did you mean the distinction between the American and British usage of have as in Do you have? and Have you?

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.04.2007 9:03 
2 mahavishnu
"I have not yet the pleasure of your acquaintance" - highly colloquial? очень разговорно? Не догоняю (с) Или имеется в виду high vernacular vs. low vernacular? И нет, это не US v Brit. Это, кстати, типично английское и очень специфическое выражение (хотя US East coast его тоже поймет и заценит - местами). Попытаюсь объяснить коротенечко (ой, сейчас уйдем в семиотику на стыке с социолингвистикой. :-)) Теорграмматически должно быть have not yet had, все верно. Однако же have not yet the pleasure - знаковое употребление, тут Вам и образование, и воспитание, и социальное положение, и - by inference - принадлежность к так называемым our people - в одном флаконе.

 

You need to be logged in to post in the forum