Subject: ОФФ: Правило Климзо В книге Б. Климзо "Ремесло технического переводчика" на с. 464 написано: "Повелительное наклонение глаголов в инструкциях на русском языке передаётся неопределённой формой совершенного вида." (Пример: verify - убедиться.)Как применить это правило к приведённому ниже предложению? Always observe the following precautions. "Соблюсти" явно не годится. Заодно хотел бы узнать мнение коллег о переводе столь часто употребляемого в руководствах слова аlways. По-моему, его следует опускать или переводить словами "при эксплуатации (оборудования)". |
Почему, спрашивается? При этом необходимо принять следующие меры предосторожности. Пока речь не идёт о практической работе переводчика с компьютером, к наставлениям Климзо должно относиться как к декалогу. |
Не понял, к чему относится Ваш вопрос. Не всё так просто. "При этом" не клеится в контекст: The accumulator is filled with high-pressure nitrogen gas, and it is extremely dangerous if it is handled in the wrong way. Always observe the following precautions. Never make any hole in the accumulator expose it to flame or fire. (Довольно странное требование.) Do not weld anything to the accumulator. А как Вам удаётся использовать в ответах разные шрифты? |
В любой ситуации (?) принять следующие меры предосторожности. |
2 MakarychНе понял, к чему относится Ваш вопрос.Переформулирую: А с какой стати писать именно соблюсти? Не всё так просто. "При этом" не клеится в контекст:Ниипет: кто забывает о контексте, для того он и не учитывается. The accumulator is filled with high-pressureВнутренность аккумулятора заполнена азотом под высоким давлением, и неправильное обращение с ним чрезвычайно опасно. Недопустимы следующие манипуляции:… Never make any hole in the accumulatorНичего странного. Во-первых, это написано по-английски, то есть из расчёта на тамошнюю, странную с нашей точки зрения судебную практику. Во-вторых, дыру в его корпусе можно проделать не только из любопытства, но и, скажем, случайно. А как Вам удаётся использовать в ответах разные шрифты?Шрифты (в смысле — гарнитуры?) в данном случае использую не я, а Вы — они зависят от установок Вашего браузера, считываются с Вашего жёсткого диска, и я на них воздействовать почти не могу. Я использую разные начертания — так это банальный HTML. В нормальных форумах интерфейс для этой цели считается нормой по умолчанию (и блокированы любые наколенные манипуляции с наполнением), здесь — с точностью до наоборот. Как говорится, не глюк, а фича. |
risu, а у Вас ссылка не работает :) |
Redni, не надо только пугать ))) только что проверила – работает ;) отакоя показывает: |
развлекаюсь :)))) |
Redni, да верю я Вам, верю ) Вы еще блинк попробуйте ))) |
The accumulator is filled with high-pressure nitrogen gas, and it is extremely dangerous if it is handled in the wrong way. Always observe the following precautions. Never make any hole in the accumulator expose it to flame or fire Разомнусь-ка я на баллонах: Баллон аккумулятора наполнен азотом под высоким давлением и представляет большую опасность при неправильном обращении. Всегда соблюдайте следующие правила ТБ: Категорически запрещается сверлить в аккумуляторе любые отверстия и подвергать его воздействию открытого пламени или огня. |
2 Enote Баллон аккумулятора… А почему — баллон? Или этот не электрический? Просто чтоб быть в курсе… Всегда соблюдайте и сверлить в аккумуляторе любые отверстия, по-моему, не больно похоже на русскую техническую документацию. В смысле — на ту, нормальную, когда переводчиков ещё на рынке не набирали, а в бюро были редакторы. :-) |
баллон - дык это то ли пневмо-, то ли гидроаккумулятор, зачем в электрическом азот? насчет стиля - на вкус, на цвет товарищей нет... важно чтобы в переводе не было допущено грубых ошибок, а стиль пусть редактор правит :) |
А чёрт их знает; сейчас и электрические чем только не наполняют… Дык не осталось ведь боле редакторов. Вернее, их теперь набирают там же, где и пиривоччегав. :-))) |
2 Brains Слово Внутренность, на мой взгляд, лишнее. В вашем варианте Недопустимы следующие манипуляции:… придется удалить отрицания из следующих далее предложений. Предложение Never make any hole in the accumulator expose it to flame or fire. представляется мне странным еще и потому, что в нем, на мой взгляд, пропущена запятая после accumulator. 2 Enote P. S. Позвольте ещё вопрос с другой ветки. Никто так и не ответил, что такое prolix resistor. Спасибо всем за полезное обсуждение. |
2 MakarychСлово Внутренность, на мой взгляд, лишнее.И мне это приходило в голову, но я подумал, что, помимо азота, в корпусе неизвестного мне устройстве может скрываться что-то ещё. В вашем вариантеПохоже, от чтения Климзо не было никакого толку, если возникают такие проблемы. ПредложениеДумаете, только в экс-СССР компании подбирают себе персонал, работающий с текстом, на помойках? P. S. Позвольте ещё вопрос с другой ветки. Никто так и не ответил, что такое prolix resistor.А Вы вообще-то пытались самостоятельно искать ответ? Если верить ProZ (а это вторая ссылка в Google), странное слово вовсе не нужно переводить. На мой взгляд, переводчик не обязан решать ребусы и уж просто абсолютно — не может знать всего на свете. Если заказчику угодно отдавать Вам текст с уникальной терминологией, пусть позаботится приложить к нему глоссарий. Иначе к Вам какие претензии? |
Правило - это всё же не догма. Подходит - применяйте, не подходит - отставьте в сторону. Это я как практик говорю. prolix resistor - первый раз вижу. prolix м.б. длительный (сигнал) резистор (для) непрерывного режима работы??? |
Enote - Молодца !!! Именно баллон. То что они называют accumulator – это просто газовый баллон с азотом. Я их видел. |
To Makarych "Never make any hole in the accumulator "Категорически запрещено делать отверстия в корпусе аккумулятора, использовать вблизи открытого пламени." |
2 Brains Похоже, от чтения Климзо не было никакого толку, если возникают такие проблемы. А Вы вообще-то пытались самостоятельно искать ответ? Если верить ProZ (а это вторая ссылка в Google), странное слово вовсе не нужно переводить. Безусловно, пытался. Вот именно, Если верить! А почему я должен слепо верить неизвестному мне S. Scafano? На нём свет клином не сошёлся. Есть и другие светила в сфере перевода. Всегда интересно узнать другую точку зрения. А Вы считаете всё написанное на ProZ истиной в последней инстанции? Хоть написано и по-английски, но на фирме HIUNDAI. 2 Enote подвергать его воздействию открытого пламени или огня. Это, стало быть, из огня да в полымя? Благодарю всех за время, которые мне уделили. Mr Brains, отдельное спасибо за мораль. |
2 Makarych— Похоже, от чтения Климзо не было никакого толку, если возникают такие проблемы.Почему же категорично? Специально ведь написал: похоже, чтобы можно было или сказать, что я ошибаюсь, или сделать вид, будто это не про Вас, а про Вашего соседа. Если я обратил внимание на этот факт, это ещё не означает, что у меня возникли проблемы.И в мыслях нет спорить. Вообще возможно, что я не я, а испанский лётчик. ;-) Да и Климзо (к которому, кстати, не все относятся, как к догме)…Да я и не сомневался никогда, что абсолютное число читателей таких книг относится к психически здоровым людям. …я купил всего три дня назад, и ещё не успел прочесть целиком.Я хоть и год назад купил, но тоже, к сожалению, прочёл только местами. И что? Климзо, несомненно, очень полезен, но и без него жизнь возможна. А Вы считаете всё написанное на ProZ истиной в последней инстанции?Нет. Я отношу себя к большинству читателей Климзо, а потому и об информации на ProZ сужу как нормальный человек. Однако прежде, чем заглянуть на ProZ, я не просто потаращился на первую и вторую странички Google, но и сделал из увиденного вполне очевидные выводы. Да и после ProZ проделал пару обязательных манипуляций. Mr Brains, отдельное спасибо за мораль.Да ладно, чего уж там… Вы заходите, их есть у меня. ;-) |
Не буду требовать раскрытия секретов творческой кухни. Вот, кстати, пример невозможности следования процитированному выше правилу Климзо (напоролся в процессе дальнейшего перевода): Check the gauges occasionally during the operation. А Вы говорите, что к наставлениям Климзо должно относиться как к декалогу. |
2 MakarychНе буду требовать раскрытия секретов творческой кухни.Вы хотели сказать — букваря? Но в нём нет секретов, его надо просто освоить. Вот, кстати, пример невозможности следования процитированному выше правилу Климзо (напоролся в процессе дальнейшего перевода): — Что, опять?! © Жил-был пёс (СССР, 1982) Вы меня простите, но смешно читать такое сразу после слов творческая кухня: такие тексты переводятся просто руками, без участия головы. Во время работы аккумулятора необходимо периодически контролировать показания манометров. А Вы говорите, что к наставлениям Климзо должно относиться как к декалогу.Так оно и есть. Вот Вы знаете, сколько-то там с гаком десятилетий как-то писали и переводили инструкции, и ничего. Правда, тогда и в школах ещё хоть как-то родному языку учили… — Читайте ЕСКД, там всё написано. © Народная мудрость времён СССР |