Subject: menschliche Kooperation gen. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести это сочетание в деловом письме?Auch wir haben bisherige Kooperation immer als konstruktiv, erfolgreich und menschlich als sehr angenehm empfunden. |
также и мы считали и считаем наше сотрудничество конструктивным, плодотворным, а наше общение -- по-человечески теплым хотя нет, выходит ерунда - у Вас там, наверное, более деловое письмо тогда, может: |
menschlich als sehr angenehm - по-человечески очень приятное https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22по-человечески+приятное+сотрудничество%22 |
по-человечески теплым -> по-человечески -- теплым (или приятным), конструктивное и успешное сотрудничество -- это бизнесовые параметры, а приятность -- человеческий критерий оценки |
Спасибо большое! |
и мы тоже рассматриваем наше сотрудничество как конструктивное, успешное и к тому же проходящее в тёплой и дружеской обстановке/атмосфере когда у нас переговоры приятно нам поговорить пусть переводчик бедный в мыле он menschlich sehr angenehm |
Pietri, я Вас не совсем поняла, то есть поняла, но не совсем - так как в итоге предлагала: "а наше общение - приятным во всех отношениях " ну можно еще впилить "деловое общение", а "во всех отношениях" выпилить, если что :) |
You need to be logged in to post in the forum |