Subject: Verhandlungssituation gen. Добрый день!Прошу помочь с данным словосочетанием: sich in einer guten Verhandlungssituation befinden. Перевожу рекламный проспект, контекст такой: Перевод зашел в тупик, так как я что-то не понимаю, наверное, поэтому лезет дословный перевод и все...Может это устойчивое выражение? Рассмотрите нас как своего рода оптовую фирму, которая даже при работе с небольшими объемами, в переговорной ситуации будет в выигрышном положении?... |
я бы написала в выигрышной ситуации/положении, выбросив переговоры. |
которая даже при работе с небольшими объемами не исключает возможности достичь взаимовыгодной договоренности? |
как я понимаю, они в выигрышной ситуации, то есть даже при заказе небольших партий получают максимально выгодные условия, что, в свою очередь, позволяет им делать и своим клиентам оптимальные предложения? не фирма, лучше «компания» |
Спасибо огромное, я хотя бы, значит, на правильном пути. Если честно, меня "переговоры" очень смущают тут... |
sich in einer guten Verhandlungssituation befinden - обладать высокой конкурентоспособностью |
? |
gakla001 - это таки устойчивое выражение? |
Я понимаю, как gakla001: в выигрышной позиции они ведут переговоры с клиентом, которому и предлагают все ништяки индивидуального подхода по оптовым ценам. Противопоставление проходит по линии eine Art Großhandel - auch bei kleinen Volumina, причем операцию betrachten предлагается опять-таки (потому что розница относится же к клиенту) проделать клиенту. В принципе, можно обобщить до конкурентного преимущества. |
конкурентного преимущества по отношению к кому? ;) |
К тем, кто не может предложить stets faire Konditionen, erstklassige Qualität und maßgeschneiderte Lösungen von der Beschaffung bis zur Versorgung по оптовым ценам. |
именно обращение к клиенту, на которое ты обращаешь внимание, усложняет такое видение. |
Если читать в том смысле, что компания-автор текста занимает выигрышную позицию в переговорах со своими поставщиками, то это заявление повисает воздухе: мы уж их уломаем, будьте покойны! А вариант с конк. преимуществом смотрится понятно: мы оптовики, но подход индивидуальный. |
это отсебятина, как по мне, но я не навязываю своего мнения :) bei kleinen Volumina к чему относится? |
Мне кажется, я достаточно подробно написал, чтобы - вместо намеков - быть удостоенным-таки мнения ) |
в выигрышной позиции они ведут переговоры с клиентом – наверное, сегодня сложный день, я плохо понимаю и Эрдферкель, и тебя :) если я веду переговоры с клиентом, находясь в выигрышной позиции, то это значит, что клиент находится в позиции невыигрышной мне не нравятся переговоры. |
Вот же ж, блин. Я уже отправила, надо было срочно отредактировать свою же первоначальную отсебятину. Пока молчат, но не факт, что проверили. |
Вообще, als eine Art Großhandel, der sich auch bei kleinen Volumina in einer guten Verhandlungssituation befindet -- это троп, сравнение. Чем они в реальности занимаются, вопрос к аскеру. Но в рамках этого сравнения, означающего отечественное "в розницу по оптовым ценам", мне кажется, сабж может иметь только один смысл: никто лучше нас! (с) |
xelenka, а в чём проблемы? :) Pietri, Du hast es erfaßt! |
Выигрышная позиция - для пояснения, в оригинале этого нет. У них "хорошая ситуация на переговорах", т.е. есть козыри, которыми они могут убедить клиента сотрудничать с собой: "объемы небольшие", но посмотрите на условия! На качество. На масгешнайдертство наших решений, наконец! |
ну да, получается, я веду переговоры со своим клиентом и говорю ему: у меня есть все козыри, чтобы склонить тебя… ну не лепятся переговоры :) |
Я написала "занимает выгодную переговорную позицию", подразумевая переговоры с поставщиками-производителями у которых закупается товар для клиента. Т.е. данная компания-закупщик всегда будет договариваться о лучших условиях покупки для своего клиента. Т.е. переговоры не с клиентом, а она (оптовая компания) при переговорах с производителями/поставщиками вроде как выступает от имени клиента и заключает сделки на выгодных для клиента условиях. Вот я как-то так поняла... Но как это все передать кратко на русском, чтоб прочел, понял и заинтересовался:-))) |
да, "оптовая компания" которую нужно представить занимается закупками для кого-то (клиента) всего, что он хочет и где это есть. |
Ну тогда вы правильно написали, а гакла накосячила! )) |
я тоже это понимаю именно так, поэтому и предложила выбросить переговоры :)) но gakla с Pietri видят ситуацию по-другому... |
Многоточия украшают юзера. А чего переговоры выбрасывать? |
утяжеляют :) |
и можем выторговать (у поставщика) оптимальные цены даже при закупках мелким оптом? |
договориться о |
ладно, пусть "договориться о". и так, и так понятно :) |
глядя вслед ушедшему поезду: Рассматривайте нас как своего рода оптового торговца, который ведёт переговоры о закупках даже небольших объёмов именно с этих позиций и поэтому может предложить и тыды |
Betrachten Sie uns gerne als eine Art Großhandel, der sich auch bei kleinen Volumina in einer guten Verhandlungssituation befindet und seinen Kunden stets faire Konditionen, erstklassige Qualität und maßgeschneiderte Lösungen von der Beschaffung bis zur Versorgung bietet. Рассматривайте нас как своего рода оптового торговца, который даже при небольших объемах умеет договариваться на выгодных условиях, и который предлагает своим клиентам всегда честные условия, первоклассное качество и индивидуальные решения от закупки до поставки. |
Erdferkel, Vladim, спасибо! Торговец мне, правда, не очень нравится. Почему-то слово "торговец" у меня вызывает чисто отрицательные ассоциации, типа "торговка на рынке, торгаш". Может только у меня?.. (утяжелюсь:-))) Но зато смысл "переговоров" хорошо понятен:-) |
You need to be logged in to post in the forum |