Subject: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного акта law
|
|
link 8.02.2015 20:49 |
http://m.imdb.com/title/tt2397535/ Как почти в каждом фильме про путешествия во времени, без нескладух не обошлось, но в целом годное кинопроизведение, в особенности первая, нефантастическая, часть. Люди настолько толково снимают, что кажется, любую тему смогли бы представить в самой занимательной форме |
там Итан Хоук играет, значит, хороший фильм |
"Звезда" - хороший фильм, только сильно грустный. + 18 не смотрела, так как забоялась. |
SRES, зря забоялись. смотрите! :) Вы же не боялись читать «Преступление и наказание». |
у Достоевского Раскольников над трупом старухи не ел салат и не комментировал новогоднее шоу... :-) |
Эрдферкель, НЕ СПОЙЛЕРИТЬ!!! зато у достоевского много букв, а тут всего 20 минут и сплошные картинки. |
я твердо решила перейти на комедии :) |
про Деда Мороза, например, был классный фильм :) |
Бэд Санта? дааааа, он КРАСАВА! |
да, именно он :) |
турецкий тоже был ничо :) |
этот я уже видела, но подзабыла, так что можно посмотреть еще разок :) |
ознакомилась http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80 мне кажется, я ещё больше завлекла! |
SRES, и Два ствола не забудьте! :) Эрдферкель, я знал, я знал!!! |
если кому нужна немецкая версия 13 грехов, то она здесь: http://onlinemovies.pro/13-sins-2014/ |
нет, не киноман... как-то угасло желание наблюдать чужие жизни хотя в книжках о них читать по-прежнему интересно :-) |
Queerguy, WOW! ты м-м-м-м-мастер! спасибо! Erdferkel, |
marcy, к сожалению, версия оказалась английской, но я начал смотреть твою русскую версию, к счастью, перевод более-менее приемлемый докладчик тот в начале фильма такую ересь начал нести :) |
смотри дальше :) перевод нормальный. |
но что непонятно: почему до сих пор при переводе фильмов озвучивают титры с названиями городов, где происходят события? неужели в наше время никто не может прочитать и понять на экране New Orleans, Louisiana? |
правильно делают - фильмы смотрят разные люди, в т. ч., например, слабовидящие |
но немцы эти "английские" надписи в американских фильмах никогда не озвучивают при дубляже а для слабовидящих имеется отдельная услуга - аудиоописание к фильму |
по ходу фильма: "У него не хватает яиц" имхо можно было бы вполне перевести "У него не хватает мужества / кишка тонка и т. д." Есть масса нормальных эквивалентов |
ну по-немецки они точно также как и по-английски пишутся |
уверен, что новое поколение россиян в состоянии прочитать латиницей названия городов; пока изучение иностранных языков в школах ещё ведь не отменили |
кабуто "старое поколение" кина не смотрит. |
а я всегда рада, когда голос подтверждает правильность моей догадки, что New … – это таки да Новый Орлеан :) |
не думаю, что старое поколение ТАКИЕ фильмы смотрят :) просто я привык к тому, что немцы такие вещи не переводят, как не переводят и титры с указанием режиссёра, оператора и т. д. хотя у них тоже старое поколение смотрит |
а на Арте "титры с указанием режиссёра, оператора и т. д." переводят :-) |
не надо сравнивать немцев и русских в этом моменте. потому что с таким же успехом скоро у нас китайцы начнут спрашивать, почему мы не понимаем иероглифов. :) |
вернее, они там на двух равноправных языках идут |
EF, arte это совершенно другое, там по определению всё на двух языках, тем более французский знают не все, а английский в наше время - мусс :) |
кому мусс, а кому седьмая вода на киселе :) |
представляешь – заваливает суровый челябинский мужик после смены домой и хочет кинчик посмотреть. он и в переводе не всегда знает, где точно этот новый орлеан, а ты его ещё хочешь заставить латинские буквы разбирать... |
тут есть несколько моментов: 1) если уж переводить - то все титры, а не только режиссёра и пару актёров 2) переводить субитрами, а не загробным голосом 3) часто в фильмах заставка - чуть ли не самое интересное, в частности по музыкальному сопровождению. И вдруг вторгается чужеродный перевод. Пример: замечательная заставка в "Bitter Moon" с красивой музыкой Вангелиса. 4) тому, кому интересно знать, где региссёр, а где гримёр - узнает это любым способом. А кому на это наплевать (напр. суровому челябискому мужику после смены), то ему хоть сурдопереводом переводи - его это не интересует :) |
региссёр - это не опечатка :) |
ты обращаешь внимание на такие мелочи :) заставка – это как стопка водяры для разогрева. пока их показывают, суровый мужик успевает переключиться с ленивой перебранки со своей Машкой на телевизер. |
|
link 9.02.2015 17:22 |
Снобизм как мировоззрение на все случаи жизни ) - Зачем переводить титры и названия городов? Все ведь и так понимают по-английски! |
a ты думал, что кино только эстеты смотрят? :) |
|
link 9.02.2015 17:29 |
Нет, кино смотрят все. |
eben :) |
это не снобизм, а желание (i have a dream), чтобы Россия, наконец, одумалась и играла по тем же правилам, что и нормальные страны :) как сказал Бэрак, чтобы Россия была сильной страной, которая могла бы быть партнёром всему миру (от меня: а не только для Китая и Ко.) |
мне забавно читать, когда политики, как павлины, распускают друг перед другом хвосты и учат друг друга жить. у Обамы тоже есть слабые места. например, игнорирование чаяний чёрного населения Америки :) политика – это зло. |
|
link 9.02.2015 17:48 |
Игра по правилам -- это титры и топонимы без перевода? ) Если это так, вынужден признать, что просто шокирован легкомыслием политиков. О чем в таком случае думают эти олигофрены?! |
а вообще было бы, конечно, классно и китайскую грамоту понимать. но я пока ниасилил :(( |
да, и самое страшное, что в результате их политических игр умирают обычные люди Эссбукетов, если не играть словами, то игра по правилам в отношении перевода фильмов означает лишь то, что делать это нужно так, как это принято делать, ведь даже в советские времена синхронизировать иностранные фильмы умели |
а вообще, это лишь моё снобистское мнение; какие проблемы - если нравится русский синхрон фильмов, то никто не запрещает его смотреть, но слава богу для снобов есть альтернативы |
а мне по барабану, на каком смотреть :) жаль только, что список языков, которые я понимаю на уровне фильмов, весьма и весьма ограничен. |
|
link 9.02.2015 18:05 |
Кстати, не всем нравится, когда оригинальная дорожка сплошно покрывается текстом на языке родных осин. Люди говорят, что желают слышать иностраноязычный текст. А меня, например, раздражает, когда надписи на английском остаются без перевода: ощущение халтуры портит общее впечатление. Фиг его знает, что там умели в советские времена. Наверняка это была идеологическая установка, и переводы кроились под невинные уши советских граждан, а всё, что имело идеологически сомнительное качество, тщательно ретушировалось внушительными голосами советских дублеров... |
самое смешное, что в советские времена синхронизировали так же, как сейчас в Германии синхронизируют :) оригинальная дорожка... не знаю, мне как снобу мешает, когда оригинальная дорожка звучит вместе с переводом; или уж качественный дубляж посмотреть, или - при желании послушать оригинал - посмотреть оригинальную версию но всё должно быть профессионально сделано, а не по гоблински, если только гоблинский перевод не самоцель |
|
link 9.02.2015 18:16 |
Гоблин -- величина, а слушать его перевод, могя тут же оценивать качество, -- мне лично нравится. "в советские времена синхронизировали так же, как сейчас в Германии синхронизируют" -- а в чем именно проявляется это "так же, как"? |
для этого достаточно посмотреть любой синхронизированный немцами фильм :) |
а чо, мне очень понравился дед мороз в переводе, да. для сравнения даже немного посмотрела про дедмороза в культурном исполнении, но не пошло. этот дедмороз и должен был так выражаться, весь вид его так об этом и говорил |
я тоже именно о нём, родимом, подумала в этой связи. и именно такими словами :) |
а какие еще фильмы этот гоблин напереводил? |
|
link 9.02.2015 19:20 |
Посмотрите сериал "Семья Сопрано". Есть 5 сезонов в его переводе. |
|
link 9.02.2015 19:22 |
Snatch, Плохой лейтенант |
http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600565 посмотрите, если ещё не видели, но, кажется, мы когда-то уже обсуждали :) |
спасибо, так скоро киноманом стану :) |
то не самое худшее, что с нами может случиться :) |
"Snatch, Плохой лейтенант" вон что там в описании написано : "исключительно депрессивный фильм, кино не для всех" |
это про Плохой лейтенант написано. неплохой фильм, там Кайтел. а Snatch – это другое :) это маленький шедевр на любителя. типо меня. :) |
спасибо! давно «прицениваюсь» к этому фильму. значит, надо смотреть :) |
You need to be logged in to post in the forum |