DictionaryForumContacts

 Junelik

1 2 3 4 all

link 1.02.2015 20:22 
Subject: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного акта law

 Эссбукетов

link 8.02.2015 20:49 
http://m.imdb.com/title/tt2397535/
Как почти в каждом фильме про путешествия во времени, без нескладух не обошлось, но в целом годное кинопроизведение, в особенности первая, нефантастическая, часть. Люди настолько толково снимают, что кажется, любую тему смогли бы представить в самой занимательной форме

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 8:15 
там Итан Хоук играет, значит, хороший фильм

 SRES*

link 9.02.2015 11:01 
"Звезда" - хороший фильм, только сильно грустный.

+ 18 не смотрела, так как забоялась.

 marcy

link 9.02.2015 11:49 
SRES,
зря забоялись. смотрите! :)
Вы же не боялись читать «Преступление и наказание».

 Erdferkel

link 9.02.2015 11:50 
у Достоевского Раскольников над трупом старухи не ел салат и не комментировал новогоднее шоу... :-)

 marcy

link 9.02.2015 11:51 
Эрдферкель, НЕ СПОЙЛЕРИТЬ!!!
зато у достоевского много букв, а тут всего 20 минут и сплошные картинки.

 SRES*

link 9.02.2015 11:52 
я твердо решила перейти на комедии :)

 SRES*

link 9.02.2015 11:53 
про Деда Мороза, например, был классный фильм :)

 marcy

link 9.02.2015 11:54 
Бэд Санта?
дааааа, он КРАСАВА!

 SRES*

link 9.02.2015 11:55 
да, именно он :)

 SRES*

link 9.02.2015 11:57 
турецкий тоже был ничо :)

 marcy

link 9.02.2015 11:59 
http://gidonlinekino.com/2014/06/13-grexov/

страшная комедия :)
ну или смешная (местами) страшилка

 SRES*

link 9.02.2015 13:32 
этот я уже видела, но подзабыла, так что можно посмотреть еще разок :)

 Erdferkel

link 9.02.2015 13:51 
ознакомилась
http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80
мне кажется, я ещё больше завлекла!

 marcy

link 9.02.2015 13:59 
SRES, и Два ствола не забудьте! :)

Эрдферкель, я знал, я знал!!!
что Вы будете гуглить, как всегда, с успехом.
а всё потому, что Вы не киноман :)

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 14:12 
если кому нужна немецкая версия 13 грехов, то она здесь:
http://onlinemovies.pro/13-sins-2014/

 Erdferkel

link 9.02.2015 14:20 
нет, не киноман... как-то угасло желание наблюдать чужие жизни
хотя в книжках о них читать по-прежнему интересно :-)

 marcy

link 9.02.2015 14:23 
Queerguy, WOW! ты м-м-м-м-мастер!
спасибо!

Erdferkel,
а я за оба способа наблюдения :)
к тому же про моего любимого Джеймса (Бонд… Джеймс Бонд) книжек больше не пишут… зато снимают качественные фильмы.

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 14:55 
marcy, к сожалению, версия оказалась английской, но я начал смотреть твою русскую версию, к счастью, перевод более-менее приемлемый

докладчик тот в начале фильма такую ересь начал нести :)

 marcy

link 9.02.2015 15:01 
смотри дальше :)

перевод нормальный.

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 15:03 
но что непонятно: почему до сих пор при переводе фильмов озвучивают титры с названиями городов, где происходят события? неужели в наше время никто не может прочитать и понять на экране New Orleans, Louisiana?

 SRES*

link 9.02.2015 15:05 
правильно делают - фильмы смотрят разные люди, в т. ч., например, слабовидящие

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 15:16 
но немцы эти "английские" надписи в американских фильмах никогда не озвучивают при дубляже

а для слабовидящих имеется отдельная услуга - аудиоописание к фильму

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 15:18 
по ходу фильма: "У него не хватает яиц"
имхо можно было бы вполне перевести "У него не хватает мужества / кишка тонка и т. д." Есть масса нормальных эквивалентов

 SRES*

link 9.02.2015 15:29 
ну по-немецки они точно также как и по-английски пишутся

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 15:32 
уверен, что новое поколение россиян в состоянии прочитать латиницей названия городов; пока изучение иностранных языков в школах ещё ведь не отменили

 SRES*

link 9.02.2015 15:33 
кабуто "старое поколение" кина не смотрит.

 marcy

link 9.02.2015 15:39 
а я всегда рада, когда голос подтверждает правильность моей догадки, что New … – это таки да Новый Орлеан :)

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 15:49 
не думаю, что старое поколение ТАКИЕ фильмы смотрят :)

просто я привык к тому, что немцы такие вещи не переводят, как не переводят и титры с указанием режиссёра, оператора и т. д.

хотя у них тоже старое поколение смотрит

 Erdferkel

link 9.02.2015 15:53 
а на Арте "титры с указанием режиссёра, оператора и т. д." переводят :-)

 marcy

link 9.02.2015 15:53 
не надо сравнивать немцев и русских в этом моменте.
потому что с таким же успехом скоро у нас китайцы начнут спрашивать, почему мы не понимаем иероглифов. :)

 Erdferkel

link 9.02.2015 15:54 
вернее, они там на двух равноправных языках идут

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 16:24 
EF, arte это совершенно другое, там по определению всё на двух языках, тем более французский знают не все, а английский в наше время - мусс :)

 marcy

link 9.02.2015 16:25 
кому мусс, а кому седьмая вода на киселе :)

 marcy

link 9.02.2015 16:29 
представляешь – заваливает суровый челябинский мужик после смены домой и хочет кинчик посмотреть. он и в переводе не всегда знает, где точно этот новый орлеан, а ты его ещё хочешь заставить латинские буквы разбирать...

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 16:39 
тут есть несколько моментов:
1) если уж переводить - то все титры, а не только режиссёра и пару актёров
2) переводить субитрами, а не загробным голосом
3) часто в фильмах заставка - чуть ли не самое интересное, в частности по музыкальному сопровождению. И вдруг вторгается чужеродный перевод. Пример: замечательная заставка в "Bitter Moon" с красивой музыкой Вангелиса.
4) тому, кому интересно знать, где региссёр, а где гримёр - узнает это любым способом. А кому на это наплевать (напр. суровому челябискому мужику после смены), то ему хоть сурдопереводом переводи - его это не интересует :)

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 16:40 
региссёр - это не опечатка :)

 marcy

link 9.02.2015 16:43 
ты обращаешь внимание на такие мелочи :)
заставка – это как стопка водяры для разогрева. пока их показывают, суровый мужик успевает переключиться с ленивой перебранки со своей Машкой на телевизер.

 Эссбукетов

link 9.02.2015 17:22 
Снобизм как мировоззрение на все случаи жизни )

- Зачем переводить титры и названия городов? Все ведь и так понимают по-английски!
- Да ну, быдло и на родном-то языке не всегда врубается, а ты хочешь им на английском кино крутить.

 marcy

link 9.02.2015 17:25 
a ты думал, что кино только эстеты смотрят? :)

 Эссбукетов

link 9.02.2015 17:29 
Нет, кино смотрят все.

 marcy

link 9.02.2015 17:31 
eben :)

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 17:38 
это не снобизм, а желание (i have a dream), чтобы Россия, наконец, одумалась и играла по тем же правилам, что и нормальные страны :)

как сказал Бэрак, чтобы Россия была сильной страной, которая могла бы быть партнёром всему миру (от меня: а не только для Китая и Ко.)

 marcy

link 9.02.2015 17:44 
мне забавно читать, когда политики, как павлины, распускают друг перед другом хвосты и учат друг друга жить.

у Обамы тоже есть слабые места. например, игнорирование чаяний чёрного населения Америки :)

политика – это зло.
жаль, что без него никак

 Эссбукетов

link 9.02.2015 17:48 
Игра по правилам -- это титры и топонимы без перевода? )
Если это так, вынужден признать, что просто шокирован легкомыслием политиков. О чем в таком случае думают эти олигофрены?!

 marcy

link 9.02.2015 17:51 
а вообще было бы, конечно, классно и китайскую грамоту понимать.
но я пока ниасилил :((

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 17:55 
да, и самое страшное, что в результате их политических игр умирают обычные люди

Эссбукетов, если не играть словами, то игра по правилам в отношении перевода фильмов означает лишь то, что делать это нужно так, как это принято делать, ведь даже в советские времена синхронизировать иностранные фильмы умели

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 18:01 
а вообще, это лишь моё снобистское мнение; какие проблемы - если нравится русский синхрон фильмов, то никто не запрещает его смотреть, но слава богу для снобов есть альтернативы

 marcy

link 9.02.2015 18:04 
а мне по барабану, на каком смотреть :)
жаль только, что список языков, которые я понимаю на уровне фильмов, весьма и весьма ограничен.

 Эссбукетов

link 9.02.2015 18:05 
Кстати, не всем нравится, когда оригинальная дорожка сплошно покрывается текстом на языке родных осин. Люди говорят, что желают слышать иностраноязычный текст. А меня, например, раздражает, когда надписи на английском остаются без перевода: ощущение халтуры портит общее впечатление.
Фиг его знает, что там умели в советские времена. Наверняка это была идеологическая установка, и переводы кроились под невинные уши советских граждан, а всё, что имело идеологически сомнительное качество, тщательно ретушировалось внушительными голосами советских дублеров...

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 18:09 
самое смешное, что в советские времена синхронизировали так же, как сейчас в Германии синхронизируют :)

оригинальная дорожка... не знаю, мне как снобу мешает, когда оригинальная дорожка звучит вместе с переводом; или уж качественный дубляж посмотреть, или - при желании послушать оригинал - посмотреть оригинальную версию

но всё должно быть профессионально сделано, а не по гоблински, если только гоблинский перевод не самоцель

 Эссбукетов

link 9.02.2015 18:16 
Гоблин -- величина, а слушать его перевод, могя тут же оценивать качество, -- мне лично нравится.

"в советские времена синхронизировали так же, как сейчас в Германии синхронизируют" -- а в чем именно проявляется это "так же, как"?

 Queerguy moderator

link 9.02.2015 18:20 
для этого достаточно посмотреть любой синхронизированный немцами фильм :)

 SRES**

link 9.02.2015 19:10 
а чо, мне очень понравился дед мороз в переводе, да. для сравнения даже немного посмотрела про дедмороза в культурном исполнении, но не пошло. этот дедмороз и должен был так выражаться, весь вид его так об этом и говорил

 marcy

link 9.02.2015 19:12 
я тоже именно о нём, родимом, подумала в этой связи. и именно такими словами :)

 SRES**

link 9.02.2015 19:17 
а какие еще фильмы этот гоблин напереводил?

 Эссбукетов

link 9.02.2015 19:20 
Посмотрите сериал "Семья Сопрано". Есть 5 сезонов в его переводе.

 Эссбукетов

link 9.02.2015 19:22 
Snatch, Плохой лейтенант

 marcy

link 9.02.2015 19:24 

 marcy

link 9.02.2015 19:25 
http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600565

посмотрите, если ещё не видели, но, кажется, мы когда-то уже обсуждали :)

 SRES*

link 9.02.2015 19:27 
спасибо, так скоро киноманом стану :)

 marcy

link 9.02.2015 19:29 
то не самое худшее, что с нами может случиться :)

 SRES*

link 10.02.2015 10:04 
"Snatch, Плохой лейтенант"
вон что там в описании написано :
"исключительно депрессивный фильм, кино не для всех"

 marcy

link 10.02.2015 10:06 
это про Плохой лейтенант написано. неплохой фильм, там Кайтел.
а Snatch – это другое :) это маленький шедевр на любителя. типо меня. :)

 Sadinee

link 6.04.2015 12:38 
Кайтел очень неплох, как и Воровка книг http://kinoprofy.net/620-vorovka-knig.html

 marcy

link 6.04.2015 12:54 
спасибо! давно «прицениваюсь» к этому фильму. значит, надо смотреть :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all