Subject: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного акта law Пожалуйста, помогите перевести: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного актаКонтекст: Согласно частяи 1 и2 статьи 132 Арбитражного процессуального кодекса РФ ответчик до принятия арбитражным судом первой инстанции судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела по существу, вправе предъявить истцу встречный иск для рассмотрения его совместно с первоначальным иском по общим правилам предъявления исков. Спасибо ОГРОМНОЕ заранее! |
Gem. Art. 132 Abs. 1 f. der Wirtschaftsgerichtsordnung der RF darf der Beklagte bis zum Ergehen der erstinstanzlichen Entscheidung / der Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts , mit der die Hauptverhandlung beendet wird, eine Widerklage gegen den Kläger erheben, damit diese mit der ersten Klage nach den allgemeinen Regeln der Erhebung von Klagen geprüft / verhandelt wird. |
damit diese zusammen mit der ersten Klage... |
Bitte nicht "RF"!! Das versteht außer "uns Eingeweihten" in Deutschland niemand!! |
Nach kleinen Retuschen: Gem. Art. 132 Abs. 1 und 2 der Wirtschaftsgerichtsordnung der Russischen Föderation darf der Beklagte bis zum Ergehen der Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts, mit der die Verhandlung in der Hauptsache beendet wird, eine Widerklage gegen den Kläger erheben, damit diese zusammen mit der ersten Klage nach den allgemeinen Regeln für die Erhebung von Klagen geprüft bzw. verhandelt wird. |
q-gel, спасибо, но из двух вариантов в конце: geprüft, если речь идет о Zulassung der Klage, а здесь, видимо, уместнее verhandelt. Я бы выбрал Hauptverhandlung :-):-) |
arenarius - Sie könnten durchaus richtig liegen. Ich sehe meine Arbeit hier nur als Vorschlag. Letztlich muss der Fragesteller anhand des gesamten Textes die Wortwahl treffen, die IHM am treffendsten erscheint. Er muss das ja auch gegenüber dem Auftraggeber verantworten. Insofern können wir hier sowieso nur Anregungen geben ... :-D Ich habe bewusst "Verhandlung in der Hauptsache" gewählt, weil in diesem Teil eines Verfahrens z.B. die eigentliche Nicht-/Schlechterfüllung eines Vertrages und daraus direkt resultierende Ansprüche verhandelt werden. Dann gibt es immer noch den Fall, dass Nebenprobleme, wie z.B. Kosten des Rechtsstreits behandelt werden -> Rechtsstreit in der Nebensache ... Hab das gerade erfolgreich mit einem Schuldner durch ... er hat zähneknirschend löhnen dürfen *fg* |
Es ist hier überhaupt keine Arbeit :-) :-), nur Zeitvertrieb.... Ja, der Fragesteller hat selbst zu wählen. Leider sehen es manche eben anders. Nun, ich lerne dabei auch. Es ist schon interessant, was Sie da über den "Rechtsstreit in der Nebensache" schreiben |
Ja, das mit der "Arbeit" wollte ich jetzt auch nicht wörtlich genommen wissen - klar, es gibt keine Verpflichtung, sich hier zu betätigen, Kohle gibt's auch keine - also der reine Freizeitspaß. Aber man kann in der Tat 'ne Menge lernen. Insbesondere an fair und hart an der Sache geführten Streits, ohne dabei persönlich zu werden. Und man lernt, dass es immer Leute gibt, die etwas noch besser können - das erdet. Also dann - schöne, erfolgreiche neue Woche und Gute N8! |
*Insbesondere an fair und hart an der Sache geführten Streits, ohne dabei persönlich zu werden* Absolut! GN8! |
arenarius и q-gel перевели хорошо, но у меня есть вопросы по переводу части предложения "...которым заканчивается рассмотрение дела по существу". Рассмотрение дела по существу - это один из этапов судебного заседания. Судебное заседание делится на следующие этапы: • подготовительный; • рассмотрение дела по существу; • принятие решения по делу. Таким образом, это не Gerichtsverhandlung в целом. (Термин Hauptverhandlung здесь, по-моему, вообще лучше не брать, т.к. он относится только к уголовному судопроизводству. Во всех остальных процессах используется понятие mündliche Verhandlung. Verhandlung in der Hauptsache, по-моему, здесь тоже не пойдет, т.к. это рассмотрение основного предмета спора в противовес не основным. То есть это не наш этап. Так вот, наш этап состоит из двух частей: исследования доказательств и судебных прений (ст. 166 АПК РФ). Исследования доказательств - Beweisaufnahme. Судебные прения - Schlussvorträge der Beteiligten (Это когда позиция по делу лицами, участвующими в нем, излагается как итог исследования доказательств и установленных на их базе обстоятельств дела. По-немецки, это что-то типа Erörterung des Sach- und Streitstands und die Verhandlung über das Beweisergebnis). Так как же это выражение - рассмотрение дела по существу - лучше перевести? |
verhandlung zur sache |
Это просто "рассмотрение дела". И, хотя мне нравится, вряд ли так можно перевести)))) |
Ин.яз! В точку. В РФ арбитражные процессы - гражданские, если они экономич. Здесь нельзя поэтому Hauptverhandlung (понятно будет, но...) Пишем Verhandlung / Termin IN DER HAUPTSACHE, Erklärung: Es kommt ein wenig auf den Zusammenhang an. Рассмотрение kann ja auch schriftlich erfolgen, dann würde Hauptverhandlung nicht passen. Wenn es aber um die mündliche Verhandlung in der Sache geht, kann man „Hauptverhandlung“ benutzen. Der Begriff ist im Deutschen zwar eher mit Strafrecht verbunden; im Zivil- und Verwaltungsrecht würde man eher von „mündlicher Verhandlung“ sprechen und ggfs. ergänzen „zur Begründetheit der Klage“. (Wenn es nicht по существу ist, dann wäre es „zur Zulässigkeit der Klage“).
Kurzum: geht es um mündliche Prozesse, dann kann man Hauptverhandlung nutzen. Wenn es feiner gesplittet werden muss, dann besser die ausführlichereren Begriffe nutzen. |
die ausführlichEReN |
Langer Rede kurzer Sinn: Kurzum: |
"И, хотя мне нравится, вряд ли так можно перевести)))) " ну рассмотрите тогда вар-т Erörterung zur Sache selbst Und jetzt zur Sache! |
SRES*, danke :-) aber: es ist schon richtig: :-) |
da wäre ich mir gar nicht so sicher. "которым заканчивается рассмотрение дела по существу" |
***предъявить истцу встречный иск для рассмотрения его совместно с первоначальным иском по общим правилам предъявления исков*** eine Widerklage gegen den Kläger erheben, damit diese mit der ersten Klage nach den allgemeinen Regeln der Erhebung von Klagen geprüft wird |
Я бы взял просто mit der die Verhandlung beendet wird. |
а в Вашей ссылке это п. 2. Если, конечно, Вы это имели в виду. |
В оригинале: предъявить иск по общим правилам ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ в переводе: рассмотрение по правилам предъявления |
SRES* Ваша ссылка не открывается. |
Als Endurteil wird gemäß § 300 ZPO (Zivilprozessordnung) ein Urteil bezeichnet, welches im Rahmen der Entscheidungsreife erlassen wird. Damit schließt es den Prozessstoff ab und beendet die jeweilige Instanz. Andere Urteile sind das Teilurteil (§ 301 ZPO), das Vorbehaltsurteil (§ 302 ZPO), das Zwischenurteil (§ 303 ZPO) und das Grundurteil (§ 304 ZPO). |
а вот это то мы и просмотрели! Ай до молодец марцы! |
SRES*, я не пойму, куда Вы хотите вставить Endurteil? |
судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела по существу |
Коллеги, не надо так глубоко:-) :-) :-) Ebtscheidung (erstinstanzliche, im ersten Rechtszug. ... ) :-):-):-) Entscheid auch |
как не надо - я вот всю дорогу задумывалась, что такое Endurteil. и вот сегодня, прочитав "которым заканчивается рассмотрение дела по существу", я утвердилась в своем давнишнем мнении. |
Уважаемая marcy! ... для РАССМОТРЕНИЯ. ....по общим правилам предъявления исков. И, если уж копать, не о Zulässigkeit ли здесь речь. .. :-):-) См., например, VwGO. |
SRES, а мне как не-специалисту очень нравится Ваше решение. компактное, изящное – и не вызывающее у специалистов контраргументов по существу |
arenarius, если можно выбирать эпитеты, то я не вовсе уважаемая, я по традиции милый marcy. :) не знаю как по немецкому закону, но по АПК это вроде очевидно: |
|
link 2.02.2015 11:56 |
... для РАССМОТРЕНИЯ. ....по общим правилам предъявления исков. -- что это вообще может означать? По правилам предъявления иски, очевидно, предъявляют, а не рассматривают. Именно по причине этой очевидности автор оригинала позволил себе синтаксическую вольность, которая может вызвать разночтения разве что у неспециалиста. |
Эссбукетов + 1 |
Милый marcy! Очень приятно! Эссбукетов! Вот поэтому мне все и хочется Zulassung приплести, а это ведь только для Berufung und Revision. Что-то здесь не так в оригинале?! Посоветоваться, что ли? .... Прям щас |
|
link 2.02.2015 14:10 |
В любом случае, "рассмотрение по общим правилам"означает "рассмотрение в соответствии с общими правилами", А НЕ "рассмотрение на предмет соответствия общим правилам", из чего можно было бы вывести полюбившееся вам Zulassung. Спор ни о чем, но вы посоветуйтесь, конечно )) |
|
link 2.02.2015 14:34 |
Видимо, нужно здесь процитировать указанные в сабже нормы АПК РФ, хотя, казалось бы, ссылки от marcy должно хватать за глаза. 1. Ответчик до принятия арбитражным судом первой инстанции судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела по существу, вправе предъявить истцу встречный иск для рассмотрения его совместно с первоначальным иском. 2. Предъявление встречного иска осуществляется по общим правилам предъявления исков. arenarius, вы видите, да, что сабж -- это дословный пересказ этих двух норм? Видите, что в части 2 речь идет о предъявлении иска по этим самым общим правилам? Когда вот так наглядно сопоставляешь сабж и АПК, становится ясно, что это никакая не вольность автора, а плоды суровой юридической дисциплины, которая не позволяет, цитируя ЗАКОН, монтировать его нормы в угоду читабельности, а предписывает цитировать строго по букве (часть 2 ТОЛЬКО за частью 1, НО НЕ ВНУТРИ ЕЁ) даже с риском для непосредственного восприятия смысла. |
Консультация немецкого судьи, прекрасно говорящего по-русски и работающего в нужной нам области гр. права Gemäß Art. 132 Abs. 1 und 2 des Arbitrageprozesskodex der Russischen Föderation kann der Beklagte bis zur Entscheidung des Arbitragegerichts erster Instanz in der Hauptsache Gegenklage, über die gemeinsam mit der Ausgangsklage nach allgemeinen Regeln der Klageerhebung entschieden wird, erheben. So ist es ein vernünftiges Deutsch;) Der Text auf Russisch ist in Ordnung und ergibt sehr wohl einen Sinn. |
Консультация немецкого судьи, прекрасно говорящего по-русски и работающего в нужной нам области гр. права Gemäß Art. 132 Abs. 1 und 2 des Wirtschaftsprozesskodex der Russischen Föderation kann der Beklagte bis zur Entscheidung des Wirtschaftsgerichts erster Instanz in der Hauptsache Gegenklage, über die gemeinsam mit der Ausgangsklage nach allgemeinen Regeln der Klageerhebung entschieden wird, erheben. So ist es ein vernünftiges Deutsch;) Der Text auf Russisch ist in Ordnung und ergibt sehr wohl einen Sinn. |
Речь идет о Wirtschaftsgericht :-) :-) Этот эксперт знает российское зак-во. |
|
link 2.02.2015 16:27 |
Тяжелый случай... Ну давайте попробуем по-другому. Попросите вашего эксперта растолковать спорную часть, а потом мы сравним его версию с мнением российских комментаторов. |
Что ж его спрашивать еще раз, он далеконько на восток от наших мест сегодня, там уже поздно ... Да и ясно и так все - перевод строго по букве. Для этого судьи все в тексте ясно, отсюда вывод - чего нам тут мучить себя. Т.е. спросить можно, но ответ только завтрабудет (если будет ...) |
а судья этот немецкий – далеконько от Москвы или от Берлина? |
Он в Ц. Азии сейчас |
|
link 2.02.2015 17:39 |
Так что вам ясно-то? Чем сердце успокоилось? ) Мне вот что ясно: вы здорово перданули в лужу, а признать ошибку сил не хватило. Пришлось даже какого-то судью подключать. Вы тут новичок, поэтому небесполезно будет вам сообщить, что траханье мозгов общественности с целью сохранения лица на форуме не приветствуется: есть что сказать по делу -- все будут рады ознакомиться, а плевать аскеру в суп, подкладывая заведомо кривой вариант, не надо. Не с того начинаете вы тут свою судьбу, дорогой arenarius ) |
Die Anmerkung von marcy ist richtig - ich habe diesen logischen Bezug auch übersehen, neue Variante, zur Diskussion: Gem. Art. 132 Abs. 1 und 2 der Wirtschaftsgerichtsordnung der Russischen Föderation darf der Beklagte bis zum Ergehen einer Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts, mit der die Verhandlung in der Hauptsache beendet wird, eine Widerklage nach den allgemeinen Regeln für die Erhebung von Klagen gegen den Kläger erheben, damit diese zusammen mit der ersten Klage geprüft bzw. verhandelt wird. [Zur Anmerkung von SRES* bzgl. „Endurteil“ –> bin nicht einverstanden: aus diesem Textstück geht überhaupt nicht hervor, welche Art von Urteil/Beschluss getroffen wird/werden soll – hier ist nicht gesagt, ob nicht auch z.B. ein Teilurteil etc. s. § 301 ZPO (insbesondere Abs. 1) erlassen wird – ich bleibe daher bei meiner neutralen Formulierung „Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts“] |
Und ich widerspreche Ihnen: Für mich ist das ziemlich eindeutig, тем более, что это четко подчеркнуто в русском варианте - "которым заканчивается рассмотрение дела по существу". Und wäre das ein Teilurteil, то тогда об этом бы обязательно указывалось в русском варианте типа "решение по делу в части". сошлюсь-ка тоже на какую-нить статью: |
2 q-gel А я всё о своём. У меня к Вам вопрос по поводу перевода "...рассмотрение дела по существу". Вы написали, что "Ich habe bewusst "Verhandlung in der Hauptsache" gewählt, weil in diesem Teil eines Verfahrens z.B. die eigentliche Nicht-/Schlechterfüllung eines Vertrages und daraus direkt resultierende Ansprüche verhandelt werden." Но я здесь вижу совсем другой смысл. Я это понимаю как, если дословно по-русски, "Verhandlung zum Wesen der Sache". То есть как этап судебного заседания, на котором происходит исследование доказательств и судебные прения. Причём, обратите внимание, что на этом этапе рассматриваются ОБА иска совместно. Нет разделения судебного заседания на части, где отдельно рассматривается Hauptsache (первоначальный иск), и где - всё остальное: Widerklage, Nebenforderungen и т.п. Хотелось бы услышать Ваше мнение. |
2 Эссбукетов Зачем Вы в таком тоне? Пусть люди пишут, высказывают свое мнение. Аскер отфильтрует себе рациональное зерно. Истина, как известно, рождается в споре. А у нас она так и помереть может. |
Ин. яз., Вы вот никак не хотите меня услышать. Ну или мне просто не верите :) я понимаю то, что Вы говорите об этом определенном этапе (рассмотрение дела по существу) краткое описание: после чего судья заявляет буквально следующее : Und jetzt zur Sache selbst/und jetzt zu der eigentlichen Sache (а теперь переходим к рассмотрению дела по существу). Причем слышала я это большое количество раз. Но считаю, что для перевода пассажа ТС это даже и не совсем релевантно, можно ограничится "die erstinstanzliche Entscheidung". И я бы написала даже "Endurteil". |
2 SRES* Я Вас услышал. Осмысливаю)))) |
***Аскер отфильтрует себе рациональное зерно.*** В принципе, моя точка зрения. |
|
link 3.02.2015 12:03 |
Ин. яз., я тут не вижу ни мнения, ни необходимости в поисках истины -- всё на поверхности. А вот поучить салагу уму-разуму -- это нормальная практика ) Ну и если вы так доверяете автономии аскера, то предлагаю поинтересоваться его мнением по поводу моего тона -- пусть решит, что ему важнее: миндальничанье с кандидатом в тролли или отсутствие грубой ошибки в переводе. |
Что ж, здесь может быть много мнений дилетантов, но есть мнение юриста. И он проблему не видит. Но и втягивать его в нашу дискуссию - ему это зачем? Все, что он написал (кроме того ответа): Naja, die Gegenklage (Widerklage) wird nach den allgemeinen Regeln erhoben und verhandelt. Das ist wohl gemeint. Беспокоить еще раз по пустякам судью одного из Берлинских судов, человека весьма заслуженного, мне уже неудобно. Мне тут как-то неуютно (в хамоватой обстановке) продолжать размышлять над тонкостями юридическими. |
Вы уверены, что судья ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вник во все детали, а не просто пробежал по диагонали Ваш вариант на немецком (отталкиваясь от Вашего вопроса: Ist es so ein vernünftiges Deutsch?) |
Вот только еще мнение этого судьи вдогонку (zu Entscheidung / Endurteil): „Entscheidung“ ist auf jeden Fall richtig, weil es ein Oberbegriff ist. Darunter würden dann Urteile und Beschlüsse fallen. Beides kann eine Instanz abschließen (Urteil die Hauptsache und Beschluss das einstweilige Rechtsschutzverfahren in 1. Instanz). Marcy, я не могу за другого человека отвечать, который, к тому же, занят своими проблемами, а сейчас вообще на какой-то межд. конференции (это по поводу Ц.А.). Надеюсь, вник. |
"Darunter würden dann Urteile und Beschlüsse fallen. Beides kann eine Instanz abschließen (Urteil die Hauptsache und Beschluss das einstweilige Rechtsschutzverfahren in 1. Instanz). " что и подтвержает "Endurteil", как ни крути. |
да, не проветрено. и это жаль. я не совсем согласна с Вами ещё в одном пункте: Вы пишете о дилетантах. дилетант здесь я, о чём сказала выше. почему Вы решили расширить мой статус на всех участников в этой ветке? |
милый marcy! прошу заглянуть в мою ветку о материалах |
SRES, ну Вы даёте :) Вы меня в юртематике за пояс заткнёте... |
Вам всегда приходят в голову свежие идеи - а мне нет :) |
Marcy, так показалось. Если это не так, беру свои слова обратно. |
это не так. именно поэтому прислушаться можно не только к мнению судьи, но и к другим высказываниям на этой ветке. |
|
link 3.02.2015 16:28 |
Ин.яз, не хотите ли преподать урок корректной дискуссии? ) А вот на почитать весьма заслуженному человеку: По общему правилу иск предъявляется в федеральный суд или мировому судье по месту жительства ответчика. Иск к юридическому лицу предъявляется по месту нахождения органа или имущества юридического лица. Вот как выглядят общие правила предъявления исков. То, каким образом можно рассматривать иски в соответствии с этими правилами, подвластно, видимо, только нечеловеческому уму "судьи одного из Берлинских судов, человека весьма заслуженного" )) |
Милый Эссбукетов! Не могли бы Вы заглянуть и в мою ведку? |
По поводу *корректной дискуссии* Пока что некорректно ведет себя г-н Эссбукетов, делая некорректные выпады в адрес неизвестного ему человека, в дискуссии этой, кстати, неучаствующего ;)) Да, вместо общения профессионалов - ... |
|
link 3.02.2015 17:05 |
"Напоминает перебранку в московском общественном транспорте, когда бросают оскорбления в лицо незнакомому человеку только потому, что он чужой и с ним больше не встретишься. А потом на службе и дома этот грубиян оказывается вежливым, корректным и воспитанным." Картина маслом! Корректная дискуссия была ровно до тех пор, пока вы не ушли в глубокую несознанку и не начали под долбеж про мифического судью, которому всё ясно, да западло пускаться в объяснения, пропихивать свой первоначальный слегка припудренный вариант ) |
думаю, судья на самом деле существует. вот ведь дал толковое объяснение: „Entscheidung“ ist auf jeden Fall richtig, weil es ein Oberbegriff ist. Darunter würden dann Urteile und Beschlüsse fallen. Beides kann eine Instanz abschließen (Urteil die Hauptsache und Beschluss das einstweilige Rechtsschutzverfahren in 1. Instanz). ну а аренариусу надо к нам еще привыкнуть, так сказать притереться :)) |
SRES, а может, это не судья, а сам arenarius написал? теоретически он же ведь тоже может быть толковым? а может, он даже сам судья?? |
ну ладно, тогда пусть приходит :))) а если сам не судья, то пусть и судью с собой приводит! :) |
как это зачем? будем задавать ему всякие вопросы :)) |
так будем их задавать arenarius-у. он вот, «весомый, грубый, зримый» (с). почти потрогать можно. а судья эфемерен. так неинтересно играть. :) |
"почти потрогать можно" ну так можно и испугать не на шутку :) |
SRES, смотря как и за что трогать. к тому же, судя по всему, новичок не из пугливых :) постарайтесь тронуть его за душу. для начала. |
"постарайтесь тронуть его за душу. для начала. " ну, для этого у меня руки коротки :) |
за душу трогают не руками :) |
womit dann? mit Verstand? oder lieber mit Herz? |
das müssen Sie den Glücklichen fragen :) |
да я вообще-то ursprünglich не собиралась! это все Вы меня подначиваете! :)) |
но сейчас ведь собираетесь? ) ursprünglich не считаеццо |
ну, это были просто рассуждения... на тему :) |
жаль :) хотя – без разницы. кажется мне, что спугнули мы друга судьи. видимо, он не привык к такому приёму :) |
ничего не поделаешь - ursprünglich arenarius намеревался вести faire Diskussion, а тут вдруг такие вариации :) |
Открою страшную тайну: я не судья, я не юрист, я просто-напросто лингвист, не пугливый и не злой - но, кажется, с душой. И еще одна тайна: никого я не выдумал:)) Но нафиг людям занятым вникать вдруг в хз (простите за грубость) - так, между делом ответил ... Чего мне к нему приставать? Мне с ним еще, Бог даст, работать ... Мне вот из Гете цитату надо перевести - вот это меня больше волнует на данный момент. Поскольку я не только не судья, но и не Пастернак и никто из тех, кто "Фауста" переводил, а все эти переводы не подходят .... |
я не гете и не шиллер не судья я и не билер пастернак тоже не я и цитата не моя |
а зачем цитата, если не секрет? у нас тут Эрдферкель (Вы уже, кажется, сталкивались на других ветках) – большой мастер по поэзам. так Вам Фауста сбацает… http://www.youtube.com/watch?v=R2_IK8cVWS4 пардон за гопнический тон :) Эссбукетов, мил человек, попутал :) |
|
link 3.02.2015 18:17 |
Судью, которому нужно вникать в правила предъявления исков, ещё поискать надо. arenarius, вам попался уникальный экземпляр, держитесь за него! |
|
link 3.02.2015 18:19 |
Чего мне к нему приставать? Мне с ним еще, Бог даст, работать ... ну так бы сразу и написали, arenarius, дорогой! мы тут все живые люди. я вот тоже босса учить не решился бы -- себе дороже будет ) |
Вот из этого всего мне только подсказочка по цитате из "Фауста" нужна (выделено). Я, правда, намерен на днях все переводы перелопатить, вдруг найду жемчужное зерно Der Siegeszug der empirischen, induktiven Methode der Naturwissenschaft lehrte auch den Forscher unseres Faches, den Blick auf das Besondere und Einzelne zu lenken und nicht der bloßen Spekulation zu vertrauen. Mit dieser Haltung verknüpfte sich der für das 19. Jahrhundert ebenfalls bezeichnende Glaube, daß man das Wahre und Richtige gewissermaßen aus der Allgemeinheit einer Entwicklung ablesen könne, daß man nur dem „SAUSENDEN WEBSTUHL DER ZEIT" genau zuschauen müsse, um, wenn auch nicht ewige, so doch allgemein-gültige Erkenntnisse zu gewinnen. |
Я - океан, И зыбь развитья, И ткацкий стан С волшебной нитью, Где, времени кинув сквозную канву, Живую одежду я тку божеству. жемчужное зерно надо, судя по всему, самому шлифовать. тем более, что эта цитата не на слуху, – всё равно придётся в тексте перевода пояснительную отсебятину «spinnen». |
а вот Холодковский, которого, наверное, предпочитаю: В буре деяний, в волнах бытия |
Marcy, спасибо, это все у меня давно на слуху, цитата эта, а вот "отсебятину" уже какой день ищу. Аууу, отсебятина! Молчит... Слово "время" ключевое. Что-то опустить, оставить только |
Склоняюсь к тому, чтобы дать цитату бОльшую, чем в тексте. |
Станок проходящих веков - это неплохо!!!, но падежи... |
Следить за тем, как создается история "на станке проходящих веков". Это уже неплохо. Подшлифуем. Еще раз - Danke!!! |
или наблюдать |
ткется история... да... хм... на ткацком "станке проходящих веков" |
ткань истории |
Спасибо, дальше уже проще. ..., внимательно наблюдать за тем, как создается история на ткацком "станке проходящих веков". |
Тоже неплохо ... как создается ткань истории "на станке проходящих веков" |
первое лучше, как по мне |
Прекрасный вариант, marcy, больше и искать не буду. И там еще 250 страниц таких вот философско-юридических рассуждений .... По этому поводу надо бы отдохнуть, тем более завтра с утра "Так хочется работать, держите все меня". Спасибо и Gute Nacht |
Первое - это ткань истории или просто история? |
просто история. |
ОК Gute Nacht !!! |
и Вам того же :) |
|
link 3.02.2015 19:44 |
аминь |
|
link 3.02.2015 19:45 |
SRES*, можете тоже что-нибудь сказать. для разнообразия ;) |
|
link 3.02.2015 19:50 |
"Несколько специально приглашенных лиц обмениваются мнениями по какому-то вопросу на глазах у изумленной публики..." называй меня изумленной публикой ;) |
"SRES*, можете тоже что-нибудь сказать. для разнообразия ;)" я только что вернулась. ужинала, так сказать. надо же и мне когда-никогда пищу принимать :)) мне не нравится "внимательно". предлагаю "пристально созерцать" :) |
о, а что ели? Вы же знаете, тема еды для меня – посильнее «Фауста» Гёте... |
суп с манными клецками. клецки из пачки. с укропом. и огурцы с помидорами. у нас без изысков :) |
огурцы с помидорами – с собственного огорода? |
да нет, сейчас же не сезон :) все из магАзина :) |
пусть Эссбукетов тоже расскажет, что ел на ужин |
да-да теперь чур я буду изумлённой публикой! |
|
link 3.02.2015 20:13 |
На ужин я хотел долма. |
а что помешало? |
|
link 3.02.2015 20:21 |
шашлык-машлык |
лучшее – враг хорошего :) |
|
link 3.02.2015 20:23 |
ебен |
публика в отпаде :) |
теперь и marcy пусть расскажет про свой ужин :) |
ну вот -- куда нам до Эссбукетова с его шашлыком! :) |
да. а шашлык, небось, с кровью :) |
SRES, в контексте еды – уже давно хотела Вам сбросить фильм, но руки не доходили, а сейчас случайно на него натолкнулась вновь. не пугайтесь, он индийский, но это не типо «Месть и закон танцора диско». посмотрите! |
спасибо, marcy, вечерком загляну :) |
marcy, спасибо, но этот фильм я, наверное, по достоинству оценить не в состоянии, сначала было ничего, ну а в конце уж как-то слишком нудно. однако всплывает в памяти, что фильм "Месть и закон танцора диско" когда-то очень нравился |
не видела этот фильм |
http://gidonlinekino.com/2013/09/dva-stvola/ недавно пересмотрела, понравилось больше, чем в первый раз :) |
спс, ни разу не смотрела :) вот только не могу одновременно фильм смотреть и еще что-то делать - ничего толком из этого не выходит :) |
и вообще - спасибо, что вы все здесь "тусуетесь", приятно сознавать, что ты здесь не один такой, который все тюкает и тюкает, задает какие-то там вопросы и получает на них ответы :) |
SRES, да, приятно, что мы с Вами вдвоём тюкаем :) я в этом месяце просто день и ночь… с короткими перерывами на прекрасное.:) |
да, а другие вон не тюкают - наверное занимаются чем-нибудь прекрасным :)) |
http://gidonlinekino.com/2014/12/zvezda/ это только кажется, что другие не тюкают. каждый по-своему тюкает – и наш вариант ещё не самый плохой:) |
тюки-тюки :-) |
чур я с фиолетовым сэссоном :) |
если ЭФ - с розовым, то где тогда я? абыдна :) |
я не тюкаю, я только иллюстрирую процесс! так что всё розовое девачкино - Ваше! :-) |
ну тогда ладно :)) |
AAAAAA! я только сейчас заметила, что не то Вам запостила!!! Гоблина про Левиафана – это Irrläufer! забудьте. вот фильм, который «мопед не мой +18»: |
а я начал смотреть фильм "Звезда" :) |
а я начала для прикола, потому что рейтинг низкий, думаю, поплююсь и выключу, – но досмотрела до конца :) |
"а я начал смотреть фильм "Звезда" :)" ну и как? у меня почему-то фильм постоянно зависает - смотреть невозможно |
особая и сердечная благодарность за «мопед не мой +18»! получила глубокое эстетическое наслаждение! при звуках новогоднего обращения сползла под стол от смеха :-) |
a меня закошмарило со страшной силой. |
обыденность страшнее любых кошмаров Босха :-( мне довелось переводить для нескольких убийц - всё очень повседневно ну зарезал, ну застрелил - так получилось, плохо помню... |
в этом и разница между Mord и Totschlag (как в этом кинЕ) |
как говорили у нас во дворе: за нечаянно бьют отчаянно! который зарезал, сделал это вполне преднамеренно, а потом просимулировал потерю памяти но без толку: всё равно дали пожизненный срок, т.к. всё всем было ясно |
непонятно, зачем такой фильм снимать - "Нечаянно". Россия сама на себя делает сатиру? муки совести? |
a мне кажется, что такой нечаянный идиотизм с летальным исходом возможен везде. хотя, конечно, в главном герое с молотком, который он называет топориком, можно увидеть и Раскольникова с нац. трагедией. |
мне непонятно только, зачем России самой себя так чернить. не только главный "герой" имбецил, но и вся семья странная :) "Салатику подложи! Ой, Новый год пропустим"... |
а вот фильм "Звезда" понравился, спасибо :) |
ты забываешь, что фильм делает не Россия, а конкретный режиссёр. ведь не будем же мы Тарантино считать всей Америкой, а Pulp fiction – чёрной сатирой на страну? :) |
ну... Пальп фикшн.. разве можно сравнивать божий дар с яишницей? :) |
почему нет? :) идиотизм не знает границ. кстати, вполне могу себе представить тот же сюжет где-нибудь в пролетарском районе Манчестера или Ливерпуля. только надо заменить салаты на какие-нибудь фишэндчипс – ну и соответственно подкорректировать телевизионную программу. |
да, есть фильмы вроде "Fargo – Blutiger Schnee", но в них своя логика и светлое начало :) |
Фарго, особенно сериал, – это другой, светлый, виток в идиотизме жизни :) |
|
link 8.02.2015 20:49 |
http://m.imdb.com/title/tt2397535/ Как почти в каждом фильме про путешествия во времени, без нескладух не обошлось, но в целом годное кинопроизведение, в особенности первая, нефантастическая, часть. Люди настолько толково снимают, что кажется, любую тему смогли бы представить в самой занимательной форме |
там Итан Хоук играет, значит, хороший фильм |
"Звезда" - хороший фильм, только сильно грустный. + 18 не смотрела, так как забоялась. |
SRES, зря забоялись. смотрите! :) Вы же не боялись читать «Преступление и наказание». |
у Достоевского Раскольников над трупом старухи не ел салат и не комментировал новогоднее шоу... :-) |
Эрдферкель, НЕ СПОЙЛЕРИТЬ!!! зато у достоевского много букв, а тут всего 20 минут и сплошные картинки. |
я твердо решила перейти на комедии :) |
про Деда Мороза, например, был классный фильм :) |
Бэд Санта? дааааа, он КРАСАВА! |
да, именно он :) |
турецкий тоже был ничо :) |
этот я уже видела, но подзабыла, так что можно посмотреть еще разок :) |
ознакомилась http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80 мне кажется, я ещё больше завлекла! |
SRES, и Два ствола не забудьте! :) Эрдферкель, я знал, я знал!!! |
если кому нужна немецкая версия 13 грехов, то она здесь: http://onlinemovies.pro/13-sins-2014/ |
нет, не киноман... как-то угасло желание наблюдать чужие жизни хотя в книжках о них читать по-прежнему интересно :-) |
Queerguy, WOW! ты м-м-м-м-мастер! спасибо! Erdferkel, |
marcy, к сожалению, версия оказалась английской, но я начал смотреть твою русскую версию, к счастью, перевод более-менее приемлемый докладчик тот в начале фильма такую ересь начал нести :) |
смотри дальше :) перевод нормальный. |
но что непонятно: почему до сих пор при переводе фильмов озвучивают титры с названиями городов, где происходят события? неужели в наше время никто не может прочитать и понять на экране New Orleans, Louisiana? |
правильно делают - фильмы смотрят разные люди, в т. ч., например, слабовидящие |
но немцы эти "английские" надписи в американских фильмах никогда не озвучивают при дубляже а для слабовидящих имеется отдельная услуга - аудиоописание к фильму |
по ходу фильма: "У него не хватает яиц" имхо можно было бы вполне перевести "У него не хватает мужества / кишка тонка и т. д." Есть масса нормальных эквивалентов |
ну по-немецки они точно также как и по-английски пишутся |
уверен, что новое поколение россиян в состоянии прочитать латиницей названия городов; пока изучение иностранных языков в школах ещё ведь не отменили |
кабуто "старое поколение" кина не смотрит. |
а я всегда рада, когда голос подтверждает правильность моей догадки, что New … – это таки да Новый Орлеан :) |
не думаю, что старое поколение ТАКИЕ фильмы смотрят :) просто я привык к тому, что немцы такие вещи не переводят, как не переводят и титры с указанием режиссёра, оператора и т. д. хотя у них тоже старое поколение смотрит |
а на Арте "титры с указанием режиссёра, оператора и т. д." переводят :-) |
не надо сравнивать немцев и русских в этом моменте. потому что с таким же успехом скоро у нас китайцы начнут спрашивать, почему мы не понимаем иероглифов. :) |
вернее, они там на двух равноправных языках идут |
EF, arte это совершенно другое, там по определению всё на двух языках, тем более французский знают не все, а английский в наше время - мусс :) |
кому мусс, а кому седьмая вода на киселе :) |
представляешь – заваливает суровый челябинский мужик после смены домой и хочет кинчик посмотреть. он и в переводе не всегда знает, где точно этот новый орлеан, а ты его ещё хочешь заставить латинские буквы разбирать... |
тут есть несколько моментов: 1) если уж переводить - то все титры, а не только режиссёра и пару актёров 2) переводить субитрами, а не загробным голосом 3) часто в фильмах заставка - чуть ли не самое интересное, в частности по музыкальному сопровождению. И вдруг вторгается чужеродный перевод. Пример: замечательная заставка в "Bitter Moon" с красивой музыкой Вангелиса. 4) тому, кому интересно знать, где региссёр, а где гримёр - узнает это любым способом. А кому на это наплевать (напр. суровому челябискому мужику после смены), то ему хоть сурдопереводом переводи - его это не интересует :) |
региссёр - это не опечатка :) |
ты обращаешь внимание на такие мелочи :) заставка – это как стопка водяры для разогрева. пока их показывают, суровый мужик успевает переключиться с ленивой перебранки со своей Машкой на телевизер. |
|
link 9.02.2015 17:22 |
Снобизм как мировоззрение на все случаи жизни ) - Зачем переводить титры и названия городов? Все ведь и так понимают по-английски! |
a ты думал, что кино только эстеты смотрят? :) |
|
link 9.02.2015 17:29 |
Нет, кино смотрят все. |
eben :) |
это не снобизм, а желание (i have a dream), чтобы Россия, наконец, одумалась и играла по тем же правилам, что и нормальные страны :) как сказал Бэрак, чтобы Россия была сильной страной, которая могла бы быть партнёром всему миру (от меня: а не только для Китая и Ко.) |
мне забавно читать, когда политики, как павлины, распускают друг перед другом хвосты и учат друг друга жить. у Обамы тоже есть слабые места. например, игнорирование чаяний чёрного населения Америки :) политика – это зло. |
|
link 9.02.2015 17:48 |
Игра по правилам -- это титры и топонимы без перевода? ) Если это так, вынужден признать, что просто шокирован легкомыслием политиков. О чем в таком случае думают эти олигофрены?! |
а вообще было бы, конечно, классно и китайскую грамоту понимать. но я пока ниасилил :(( |
да, и самое страшное, что в результате их политических игр умирают обычные люди Эссбукетов, если не играть словами, то игра по правилам в отношении перевода фильмов означает лишь то, что делать это нужно так, как это принято делать, ведь даже в советские времена синхронизировать иностранные фильмы умели |
а вообще, это лишь моё снобистское мнение; какие проблемы - если нравится русский синхрон фильмов, то никто не запрещает его смотреть, но слава богу для снобов есть альтернативы |
а мне по барабану, на каком смотреть :) жаль только, что список языков, которые я понимаю на уровне фильмов, весьма и весьма ограничен. |
|
link 9.02.2015 18:05 |
Кстати, не всем нравится, когда оригинальная дорожка сплошно покрывается текстом на языке родных осин. Люди говорят, что желают слышать иностраноязычный текст. А меня, например, раздражает, когда надписи на английском остаются без перевода: ощущение халтуры портит общее впечатление. Фиг его знает, что там умели в советские времена. Наверняка это была идеологическая установка, и переводы кроились под невинные уши советских граждан, а всё, что имело идеологически сомнительное качество, тщательно ретушировалось внушительными голосами советских дублеров... |
самое смешное, что в советские времена синхронизировали так же, как сейчас в Германии синхронизируют :) оригинальная дорожка... не знаю, мне как снобу мешает, когда оригинальная дорожка звучит вместе с переводом; или уж качественный дубляж посмотреть, или - при желании послушать оригинал - посмотреть оригинальную версию но всё должно быть профессионально сделано, а не по гоблински, если только гоблинский перевод не самоцель |
|
link 9.02.2015 18:16 |
Гоблин -- величина, а слушать его перевод, могя тут же оценивать качество, -- мне лично нравится. "в советские времена синхронизировали так же, как сейчас в Германии синхронизируют" -- а в чем именно проявляется это "так же, как"? |
для этого достаточно посмотреть любой синхронизированный немцами фильм :) |
а чо, мне очень понравился дед мороз в переводе, да. для сравнения даже немного посмотрела про дедмороза в культурном исполнении, но не пошло. этот дедмороз и должен был так выражаться, весь вид его так об этом и говорил |
я тоже именно о нём, родимом, подумала в этой связи. и именно такими словами :) |
а какие еще фильмы этот гоблин напереводил? |
|
link 9.02.2015 19:20 |
Посмотрите сериал "Семья Сопрано". Есть 5 сезонов в его переводе. |
|
link 9.02.2015 19:22 |
Snatch, Плохой лейтенант |
http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600565 посмотрите, если ещё не видели, но, кажется, мы когда-то уже обсуждали :) |
спасибо, так скоро киноманом стану :) |
то не самое худшее, что с нами может случиться :) |
"Snatch, Плохой лейтенант" вон что там в описании написано : "исключительно депрессивный фильм, кино не для всех" |
это про Плохой лейтенант написано. неплохой фильм, там Кайтел. а Snatch – это другое :) это маленький шедевр на любителя. типо меня. :) |
спасибо! давно «прицениваюсь» к этому фильму. значит, надо смотреть :) |
You need to be logged in to post in the forum |