DictionaryForumContacts

 Junelik

1 2 3 4 all

link 1.02.2015 20:22 
Subject: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного акта law

 arenarius

link 2.02.2015 16:42 
Что ж его спрашивать еще раз, он далеконько на восток от наших мест сегодня, там уже поздно ... Да и ясно и так все - перевод строго по букве. Для этого судьи все в тексте ясно, отсюда вывод - чего нам тут мучить себя.
Т.е. спросить можно, но ответ только завтрабудет (если будет ...)

 marcy

link 2.02.2015 16:46 
а судья этот немецкий – далеконько от Москвы или от Берлина?

 arenarius

link 2.02.2015 17:31 
Он в Ц. Азии сейчас

 Эссбукетов

link 2.02.2015 17:39 
Так что вам ясно-то? Чем сердце успокоилось? )
Мне вот что ясно: вы здорово перданули в лужу, а признать ошибку сил не хватило. Пришлось даже какого-то судью подключать.
Вы тут новичок, поэтому небесполезно будет вам сообщить, что траханье мозгов общественности с целью сохранения лица на форуме не приветствуется: есть что сказать по делу -- все будут рады ознакомиться, а плевать аскеру в суп, подкладывая заведомо кривой вариант, не надо. Не с того начинаете вы тут свою судьбу, дорогой arenarius )

 q-gel

link 2.02.2015 18:17 
Die Anmerkung von marcy ist richtig - ich habe diesen logischen Bezug auch übersehen, neue Variante, zur Diskussion:

Gem. Art. 132 Abs. 1 und 2 der Wirtschaftsgerichtsordnung der Russischen Föderation darf der Beklagte bis zum Ergehen einer Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts, mit der die Verhandlung in der Hauptsache beendet wird, eine Widerklage nach den allgemeinen Regeln für die Erhebung von Klagen gegen den Kläger erheben, damit diese zusammen mit der ersten Klage geprüft bzw. verhandelt wird.

[Zur Anmerkung von SRES* bzgl. „Endurteil“ –> bin nicht einverstanden: aus diesem Textstück geht überhaupt nicht hervor, welche Art von Urteil/Beschluss getroffen wird/werden soll – hier ist nicht gesagt, ob nicht auch z.B. ein Teilurteil etc. s. § 301 ZPO (insbesondere Abs. 1) erlassen wird – ich bleibe daher bei meiner neutralen Formulierung „Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts“]

 SRES**

link 3.02.2015 5:13 
Und ich widerspreche Ihnen: Für mich ist das ziemlich eindeutig, тем более, что это четко подчеркнуто в русском варианте - "которым заканчивается рассмотрение дела по существу".

Und wäre das ein Teilurteil, то тогда об этом бы обязательно указывалось в русском варианте типа "решение по делу в части".

сошлюсь-ка тоже на какую-нить статью:
http://dejure.org/gesetze/ZPO/300.htmlhttp://dejure.org/gesetze/ZPO/300.html

 Ин.яз

link 3.02.2015 9:34 
2 q-gel
А я всё о своём. У меня к Вам вопрос по поводу перевода "...рассмотрение дела по существу".
Вы написали, что "Ich habe bewusst "Verhandlung in der Hauptsache" gewählt, weil in diesem Teil eines Verfahrens z.B. die eigentliche Nicht-/Schlechterfüllung eines Vertrages und daraus direkt resultierende Ansprüche verhandelt werden."
Но я здесь вижу совсем другой смысл. Я это понимаю как, если дословно по-русски, "Verhandlung zum Wesen der Sache". То есть как этап судебного заседания, на котором происходит исследование доказательств и судебные прения.
Причём, обратите внимание, что на этом этапе рассматриваются ОБА иска совместно. Нет разделения судебного заседания на части, где отдельно рассматривается Hauptsache (первоначальный иск), и где - всё остальное: Widerklage, Nebenforderungen и т.п.

Хотелось бы услышать Ваше мнение.

 Ин.яз

link 3.02.2015 9:36 
2 Эссбукетов

Зачем Вы в таком тоне? Пусть люди пишут, высказывают свое мнение. Аскер отфильтрует себе рациональное зерно. Истина, как известно, рождается в споре. А у нас она так и помереть может.

 SRES*

link 3.02.2015 10:05 
Ин. яз., Вы вот никак не хотите меня услышать. Ну или мне просто не верите :)

я понимаю то, что Вы говорите об этом определенном этапе (рассмотрение дела по существу)

краткое описание:
открытие заседания
перечисление явившихся, сбор персональных данных и т. п.

после чего судья заявляет буквально следующее : Und jetzt zur Sache selbst/und jetzt zu der eigentlichen Sache (а теперь переходим к рассмотрению дела по существу). Причем слышала я это большое количество раз.

Но считаю, что для перевода пассажа ТС это даже и не совсем релевантно, можно ограничится "die erstinstanzliche Entscheidung". И я бы написала даже "Endurteil".

 Ин.яз

link 3.02.2015 10:15 
2 SRES*

Я Вас услышал. Осмысливаю))))

 marcy

link 3.02.2015 10:34 
***Аскер отфильтрует себе рациональное зерно.***

В принципе, моя точка зрения.
НО: априорный авторитет судьи, далёкого (в Ц. Азии) или недалёкого, может сыграть фатальную роль.

 Эссбукетов

link 3.02.2015 12:03 
Ин. яз., я тут не вижу ни мнения, ни необходимости в поисках истины -- всё на поверхности. А вот поучить салагу уму-разуму -- это нормальная практика )

Ну и если вы так доверяете автономии аскера, то предлагаю поинтересоваться его мнением по поводу моего тона -- пусть решит, что ему важнее: миндальничанье с кандидатом в тролли или отсутствие грубой ошибки в переводе.

 arenarius

link 3.02.2015 15:20 
Что ж, здесь может быть много мнений дилетантов, но есть мнение юриста. И он проблему не видит. Но и втягивать его в нашу дискуссию - ему это зачем?
Все, что он написал (кроме того ответа):

Naja, die Gegenklage (Widerklage) wird nach den allgemeinen Regeln erhoben und verhandelt.

Das ist wohl gemeint.

Беспокоить еще раз по пустякам судью одного из Берлинских судов, человека весьма заслуженного, мне уже неудобно.

Мне тут как-то неуютно (в хамоватой обстановке) продолжать размышлять над тонкостями юридическими.
Так что привет от меня неюриста всем неюристам, считающим себя способными самостоятельно разобраться в праве.

 marcy

link 3.02.2015 15:28 
Вы уверены, что судья ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вник во все детали, а не просто пробежал по диагонали Ваш вариант на немецком (отталкиваясь от Вашего вопроса: Ist es so ein vernünftiges Deutsch?)

 arenarius

link 3.02.2015 15:54 
Вот только еще мнение этого судьи вдогонку (zu Entscheidung / Endurteil):

„Entscheidung“ ist auf jeden Fall richtig, weil es ein Oberbegriff ist.

Darunter würden dann Urteile und Beschlüsse fallen. Beides kann eine Instanz abschließen (Urteil die Hauptsache und Beschluss das einstweilige Rechtsschutzverfahren in 1. Instanz).

Mit dem Begriff „Entscheidung“ liegt man aber immer richtig.

Marcy, я не могу за другого человека отвечать, который, к тому же, занят своими проблемами, а сейчас вообще на какой-то межд. конференции (это по поводу Ц.А.). Надеюсь, вник.
Но я сам себя не считаю возможным разобраться во всех тонкостях права. Поэтому перевод свой дал, перевод нем. судьи прислал, по вопросу zur Begründetheit, Endurteil und Klageerhebung мнение привел. А вот стулья ломать неохота.
Да еще и непроветрено тут ... ;))

 SRES*

link 3.02.2015 15:58 
"Darunter würden dann Urteile und Beschlüsse fallen. Beides kann eine Instanz abschließen (Urteil die Hauptsache und Beschluss das einstweilige Rechtsschutzverfahren in 1. Instanz). "
что и подтвержает "Endurteil", как ни крути.

 marcy

link 3.02.2015 16:04 
да, не проветрено. и это жаль.

я не совсем согласна с Вами ещё в одном пункте: Вы пишете о дилетантах. дилетант здесь я, о чём сказала выше. почему Вы решили расширить мой статус на всех участников в этой ветке?

 SRES*

link 3.02.2015 16:07 
милый marcy! прошу заглянуть в мою ветку о материалах

 marcy

link 3.02.2015 16:09 
SRES,
ну Вы даёте :) Вы меня в юртематике за пояс заткнёте...

 SRES*

link 3.02.2015 16:11 
Вам всегда приходят в голову свежие идеи - а мне нет :)

 arenarius

link 3.02.2015 16:11 
Marcy, так показалось. Если это не так, беру свои слова обратно.

 marcy

link 3.02.2015 16:15 
это не так.
именно поэтому прислушаться можно не только к мнению судьи, но и к другим высказываниям на этой ветке.

 Эссбукетов

link 3.02.2015 16:28 
Ин.яз, не хотите ли преподать урок корректной дискуссии? )

А вот на почитать весьма заслуженному человеку:

По общему правилу иск предъявляется в федеральный суд или мировому судье по месту жительства ответчика. Иск к юридическому лицу предъявляется по месту нахождения органа или имущества юридического лица.
По выбору истца иск к ответчику, место жительства которого неизвестно, может быть предъявлен по месту нахождения его имущества или по последнему известному месту его жительства.
Иск к ответчику, не имеющему в РФ места жительства, может быть предъявлен по месту нахождения его имущества или по последнему известному месту его жительства в РФ.
Иск, вытекающий из деятельности филиала юридического лица, может быть предъявлен также по месту нахождения филиала.
Иски о взыскании алиментов и об установлении отцовства могут быть предъявлены истцом также по его месту жительства.
Иски о возмещении вреда, причиненного увечьем или иным повреждением здоровья, а также смертью кормильца, могут предъявляться истцом по месту его жительства или по месту причинения вреда.
Иски о возмещении вреда, причиненного имуществу гражданина или юридического лица, могут предъявляться также по месту причинения вреда.
Иски о возмещении убытков, причиненных столкновением судов, а также о взыскании вознаграждения за оказание помощи и спасение на море могут предъявляться также по месту нахождения судна ответчика или порта прописки судна.
Иски, вытекающие из договоров, в которых указано место исполнения, могут быть предъявлены также по месту исполнения договора.
Иски о расторжении брака с лицами, признанными в установленном порядке безвестно отсутствующими, недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия, а также с лицами, осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет, могут предъявляться по месту жительства истца.
Иски о расторжении брака могут предъявляться по месту жительства истца также в случае, когда при нем находятся несовершеннолетние дети или когда по состоянию здоровья выезд истца к месту жительства ответчика представляется для него затруднительным.
Иски о восстановлении трудовых, пенсионных и жилищных прав, возврате имущества или его стоимости, связанные с возмещением ущерба, причиненного гражданину незаконным осуждением, незаконным привлечением к уголовной ответственности, незаконным применением в качестве меры пресечения заключения под стражу либо незаконным наложением административного наказания в виде ареста или исправительных работ, могут предъявляться также по месту жительства истца.
Выбор между несколькими судами, которым согласно закону подсудно дело, принадлежит истцу.
Иск к нескольким ответчикам, проживающим или находящимся в разных местах, предъявляется по месту жительства или по месту нахождения одного из ответчиков по выбору истца. Встречный иск независимо от его подсудности предъявляется в суде по месту рассмотрения первоначального иска.
http://akzisky.hak.sudrf.ru/modules.php?name=press_dep&op=1&did=145

Вот как выглядят общие правила предъявления исков. То, каким образом можно рассматривать иски в соответствии с этими правилами, подвластно, видимо, только нечеловеческому уму "судьи одного из Берлинских судов, человека весьма заслуженного" ))

 SRES*

link 3.02.2015 16:42 
Милый Эссбукетов! Не могли бы Вы заглянуть и в мою ведку?

 arenarius

link 3.02.2015 16:50 
По поводу *корректной дискуссии*

Пока что некорректно ведет себя г-н Эссбукетов, делая некорректные выпады в адрес неизвестного ему человека, в дискуссии этой, кстати, неучаствующего ;))
Напоминает перебранку в московском общественном транспорте, когда бросают оскорбления в лицо незнакомому человеку только потому, что он чужой и с ним больше не встретишься. А потом на службе и дома этот грубиян оказывается вежливым, корректным и воспитанным.

Да, вместо общения профессионалов - ...
А жаль ...

 Эссбукетов

link 3.02.2015 17:05 
"Напоминает перебранку в московском общественном транспорте, когда бросают оскорбления в лицо незнакомому человеку только потому, что он чужой и с ним больше не встретишься. А потом на службе и дома этот грубиян оказывается вежливым, корректным и воспитанным."

Картина маслом!
Это вы что же, до дома за грубиянами из метро следите, а потом в окошко заглядываете? ))

Корректная дискуссия была ровно до тех пор, пока вы не ушли в глубокую несознанку и не начали под долбеж про мифического судью, которому всё ясно, да западло пускаться в объяснения, пропихивать свой первоначальный слегка припудренный вариант )

 SRES*

link 3.02.2015 17:14 
думаю, судья на самом деле существует. вот ведь дал толковое объяснение:

„Entscheidung“ ist auf jeden Fall richtig, weil es ein Oberbegriff ist.

Darunter würden dann Urteile und Beschlüsse fallen. Beides kann eine Instanz abschließen (Urteil die Hauptsache und Beschluss das einstweilige Rechtsschutzverfahren in 1. Instanz).

ну а аренариусу надо к нам еще привыкнуть, так сказать притереться :))

 marcy

link 3.02.2015 17:19 
SRES,
а может, это не судья, а сам arenarius написал? теоретически он же ведь тоже может быть толковым? а может, он даже сам судья??

 SRES*

link 3.02.2015 17:23 
ну ладно, тогда пусть приходит :)))
а если сам не судья, то пусть и судью с собой приводит! :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all