DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 22.03.2007 13:51 
Subject: Afternoon Off Коллеги, какой из переводов «Алисы» вам нравится больше всего?
Спрашиваю не из праздного любопытства, просят дать рецензию на диссер по этой теме, и, хотя тема заежжена до безобразия, интересно, что же можно написать по поводу «читательских экспектаций» и «осознанного выбора читателем варианта перевода». Он разве есть, этот выбор? Хммм..

Так вот, если выбор перевода все же вами делался, то какой перевод вы предпочли читать?

 Доброжеватель

link 22.03.2007 13:58 
Демуровой.

 Ayaya

link 22.03.2007 14:06 
Выбор делался, осознанный :)
Перевод Н.Демуровой однозначно

 суслик

link 22.03.2007 14:07 
оригинал))

 Alcamp

link 22.03.2007 14:13 
Н. Демуровой. Но может мне тоже перевести ? ))

 risu

link 22.03.2007 14:25 
демурова – классика. еще интересен перевод нестеренко.

 unauthorised

link 22.03.2007 14:31 
Версия Набокова :)))

 risu

link 22.03.2007 14:34 
ой. надо ж было обосновать.
первый перевод читался в детстве. ни о каком осознанном выборе с моей стороны речи не было, но мама выбрала из-за множества примечаний и за анализ оригинала (может, меня именно эта книга и подтолкнула языки учить. не помню точно.)
нестеренко читался в более сознательном возрасте. заинтересовало в общем предословие. мол, все уж сказано иль нет?
и эпиграф удачный, классический:

– Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, – сказал Король, усиленно работая челюстями. – Другого такого средства не сыщешь!
– Правда? – усомнилась Алиса. – Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
– Знаю, знаю, – отвечал Король. – Но я ведь сказал: "Другого такого средства не сыщешь!" Другого, а не лучше!
Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье" (перевод Н. Демуровой)

 Redni

link 22.03.2007 14:42 
Coleen Bon, нет никаких "читательских экспектаций" и "осознанного выбора". Простые люди приходят в магазин, зная в лучшем случае один вариант перевода - тот, который им читали в детстве, или тот, который они сами прочитали в детстве. Играют роль формат книги, красивые картинки, обложка - что угодно. Но едва ли "читатель" возьмется читать книгу, чтобы удостовериться, что перевод тот самый. Скорее, он просто купит и все. И только потом, может быть, подумает, что книга-то другая.
А как звучит тема диссертации?

 Madiken

link 22.03.2007 17:19 
И я за Демурову! Набоковскую "Аню" не люблю: эксперимент интересный, но уже совсем другая книга.

 _***_

link 23.03.2007 7:38 
А как насчет Заходера?

 Coleen Bon

link 23.03.2007 8:30 
О! Ну хоть один человек выбрал Заходера, приятно... Хотя Демурова сделала более профессионально, заходеровская Алиса как-то теплее, что ли. И жаль, что так мало среди нас извращенцев. Спасибо,unauthorised.

2 Redni, я тоже так думаю. Но на всякий решила проверить.

2 суслик. Респект и уважуха %)

 _***_

link 23.03.2007 8:35 
Coleen Bon
Просто для меня и Алиса и Мэри Поппинс существуют исключительно в его переводе (и иллюстрации делал один и тот же художник в "моих" книжках). Попалась как-то Алиса в другом переводе - какая гадость, право! :)

 

You need to be logged in to post in the forum