|
link 21.11.2014 14:36 |
Subject: über den Schwerpunkt kippen lassen gen. Тоже про дробилку. Переводчик формулировал, формулировал, формулировал, да не выформулировал...Gefahr der Körperverletzung und der Sachbeschädigung beim Befahren von Steigungen. Steigungen bis max. 50 % (22,5°) befahren. Niedrigste Fahrwerksgeschwindigkeit verwenden. Maschine möglichst langsam und vorsichtig über den Schwerpunkt kippen lassen. Rampen bergauf vorwärts, bergab rückwärts befahren. Lenkkorrekturen am besten durch Betätigen nur einer Raupe durchführen. Опасность получения телесных повреждений или причинения материального ущерба при движении по склонам. Преодолевать подъемы макс. до 50 % (22,5°). Использовать самую малую скорость транспортного средства. Как можно медленнее и осторожнее ... . Въезжать на склоны передней частью вверх, спускаться вниз задним ходом. Коррекцию угла поворота лучше всего выполнять посредством управления только одной гусеницей. Заранее благодарю за помощь! |
имха: подъемы с уклоном не более 50 % центр тяжести там вроде не к месту помянут м.б. имеется в виду über den höchsten Punkt der Steigung kippen lassen? |
|
link 21.11.2014 14:53 |
спасибо за вариант "с уклоном не более", намного лучше вот и я подумал, что опасно такую махину на горке через центр тяжести перекульнуть |
|
link 21.11.2014 14:57 |
Как можно медленнее и осторожнее преодолевать высшую точку подъема? участок с наибольшим углом подъема? |
Речь о центре тяжести самого автомобиля. |
перевалить через высшую точку подъёма? из обсуждения проблемы: "Опрокидывание мало вероятно. Длина большая, центр тяжести низко. Меня больше волнует два момент движения по уклону: 1. Перераспределение нагрузки на нижние оси 2. Перевал в верхней точке." http://roboforum.ru/forum44/topic11329.html Vladim, с этого места пожалуйста поподробнее! |
Vladim, ау! Вы на склоне застряли? или, не дай Бог, уже кувырнулись через центр тяжести? :-) |
Про центр тяжести: http://www.znaypdd.ru/forces.php |
Maschine möglichst langsam und vorsichtig über den Schwerpunkt kippen lassen. Как можно медленнее и осторожнее при рысканье центра тяжести (центра масс) машины. Это буквальный перевод. Хотя в гугле речь идет исключительно про рысканье автомашины. |
Bixov, а) как центр тяжести может рыскать? б) какой же это буквальный перевод? напр., рыскание - Bewegung um die Vertikalachse, Gieren (словарь МТ) см. стр. 28 http://vwts.ru/pps/pps_sk_088_syst_torm_stab_rus.pdf Vladim, это не ответ на мой вопрос. Широко известно (и даже мне), что чем выше центр тяжести, тем неустойчивее объект. Будьте добры дать Ваш перевод этого предложения: Maschine möglichst langsam und vorsichtig über den Schwerpunkt kippen lassen. ждём |
Для одиночного автомобиля замечание справедливо, но здесь речь идет о двух не жестко соединенных механизмах, каждый из которых имеет свой центр тяжести. Находящееся сзади устройство со своим центром тяжести, при движении, виляет в продольной плоскости и раскачивается в вертикальной, а в зависимости от рельефа дороги ещё и болтается в поперечной плоскости. Т.е. положение общего центра двух масс постоянно меняется (рыскание центра двух масс), ввиду отсутствия жесткого объединения механизмов в единую конструкцию. |
Может быть это более убедительно: При подъеме, когда передние колеса транспортного средства частично или полностью разгружаются, большая часть веса машины воспринимается задними колесами. В этом случае координаты центра тяжести машины смещаются кзади. При движении под уклон разгружаются задние колеса. В этом случае центр тяжести машины смещаются вперед. При поперечном уклоне, когда уже разгружается одна из сторон, координаты центра тяжести смещаются влево или вправо. |
m.E. könnte man sich ruhig auf den Beitrag von 21.11.2014 17:50 konzentrieren. Ab 18:51 - alles Gelaber, Übersetzungsvorschläge, die man in die Tonne kloppen kann. Mich wundert´s, dass die Hauptingeneure, Esmi und Kuno, sich noch nicht beteiligt haben. Aber was nicht ist, kann ja noch werden :(( |
"но здесь речь идет о двух не жестко соединенных механизмах, каждый из которых имеет свой центр тяжести." - а где об этом говорится? я вижу там Fahrwerksgeschwindigkeit - т.к. ходовая часть, а не тягач например: вот такую машинку не хотите рассмотреть? http://www.rubblemaster.com/products/crushers-brecher/ |
|
link 23.11.2014 10:46 |
О рыскании я бы тоже не стала... А жестко - не жестко... здесь тоже без разницы. Schwerpunkt - см. ОЦМ (общий центр масс) или центр масс, зависит от конструкции дробилки. По смыслу речь м. б. о том, что при движении дробилки должен быть исключен массовый дисбаланс. Чтобы сформулировать точно данный фрагмент, надо знать специфику оборудования. |
"По смыслу речь м. б. о том, что при движении дробилки должен быть исключен массовый дисбаланс." ну это кто бы вообще мог подумать! посмотрите, как любой танк на горку взбирается и через что он там переваливает аффтары неловко выразились, а тут целые философские построения |
|
link 23.11.2014 11:28 |
ЭФ, философия неизбежна, т.к. никому точно неизвестно, что там за танк, то бишь дробилка :) |
почему же не известно, аскер дал достаточно контекста - передвижная гусеничная дробилка, с ленточным транспортёром, как на картинке выше |
|
link 23.11.2014 11:59 |
Их много и все разные :-) Они также мобильные или самоходные на гусеничном ходу и т.д. Напр.: http://www.speco-dsk.ru/mobile_dsk.html |
а какой перевод будет, например, если у аскера первая приведённая в ссылке дробилка – или вторая? просто – как человеку далёкому от техники – ОЧЕНЬ интересно, действительно ли такая принципиальная разница, релевантная для данного перевода? |
к тому же интересно, чем же таким отличается передвижная гусеничная дробилка от мобильной на гусеничном ходу? только тем, что мобильная - калька? |
Если lassen перевести как: позволять, разрешать, допускать, давать (возможность), а kippen как: наклон, наклонение, то можно предложить следующий перевод Maschine möglichst langsam und vorsichtig über den Schwerpunkt kippen lassen - Как можно медленнее и осторожнее при разрешенном наклоне центра тяжести машины. Может быть в этой дробилке есть какой-нибудь датчик угла наклона машины? |
а теперь попробуйте перевести это обратно Как можно медленнее и осторожнее при разрешенном наклоне центра тяжести машины просим где там разрешённый наклон? было бы bei zulässiger Schwerpunktneigung - и никак иначе |
наклон и наклонение – всего лишь однокоренные слова, но никак не синонимы избыточные сущности плодятся как в бреду |
а давайте ещё сослагательное наклонение приплетём! раз всё так предположительно :-) |
или новое выражение создадим: Was reden Sie da für einen Stuß? Sind Sie vollkommen über den Schwerpunkt gekippt? |
Еще один вариант, но уже с глаголами: Допускается, как можно медленнее и осторожнее наклонять центр тяжести машины. |
наклонять центр тяжести нельзя :) |
|
link 24.11.2014 6:31 |
Текст у меня как раз про ту дробилку, про которую Erdferkel ссылку и картинку привела. |
You need to be logged in to post in the forum |