DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 21.11.2014 12:54 
Subject: аккуратно разметил доску и др. gen.
Здравствуйте,
пожалуйста, не могли бы Вы проверить и помочь с переводом,
где неправильно?

Благодарю заранее!

аккуратно разметил доску - ordentlich (exakt) markierte das Brett (steckte das Brett ab)

вдоль меток - längs der Zeichen/ längs der Markierungen/ längs der Absteckungen

обстрогал обрезанные края дерева - behobelte die abgeschnittenen Kanten des Holzes (des Brettes)

подогнал две части доски - passte zwei Teile des Brettes an/ein

скрепил их шурупами - verbindete sie mit den Schrauben

отшлифовал дерево наждачной бумагой до шелковистой гладкости - bearbeitete das Holz (das Brett) mit dem Schleifpapier bis seidenartiger/seidenähnlicher Glätte

Контекст:
Сначала взял карандаш и линейку и аккуратно разметил доску, лежащую на верстаке, затем распилил её вдоль меток и обстрогал обрезанные края дерева. Затем подогнал две части доски, просверлил отверстия и скрепил их шурупами. После этого он отшлифовал дерево наждачной бумагой до шелковистой гладкости.

 Erdferkel

link 21.11.2014 13:24 
носитель поправил:
аккуратно разметил доску - machte genaue Markierungen auf das Brett

вдоль меток - zersägte das Brett längs der Markierungen

обстрогал обрезанные края дерева - hobelte die Kanten der Sägeflächen ab

подогнал две части доски - passte zwei Teile des Brettes aneinander

скрепил их шурупами - verband sie mit Schrauben

отшлифовал дерево наждачной бумагой до шелковистой гладкости - bearbeitete das Holz mit Schleifpapier bis seidenartiger Glätte entstanden war

 marcy

link 21.11.2014 13:39 
bis seidenartiger Glätte entstanden war – с этим надо что-то делать :)

 Erdferkel

link 21.11.2014 13:42 
м.б. просто вкравшуюся из прежнего варианта "r" убрать? как Вы думаете? :-)

 marcy

link 21.11.2014 13:45 
если r убрать, тогда надо бы и запятую поставить?

но мне сложно тягаться с носителем :)
Вы же знаете, я не перевожу на немецкий.

 Eipnvn

link 21.11.2014 13:56 
Большое большое Вам спасибо!

Не могли бы Вы, пожалуйста, ещё проверить вот это?
1.
"... его работа поверхностна, в ней нет глубины." (имеется в виду работа рубанка)

Seine Arbeit ist oberflächlich, es fehlt seiner Arbeit die Gründlichkeit
2.
"... как внезапно шум за дверью прервал все разговоры."

Шум - Geräusch

Спасибо!

3.
"В конце дня он удовлетворенно вздохнул, сдул пыль с готового изделия и сказал:..."
удовлетворенно вздохнул - atmete er befriedigt auf
сдул пыль с готового изделия - stäubte das Endprodukt ab

 Eipnvn

link 21.11.2014 14:09 
Пожалуйста, не могли бы Вы мне помочь правильно перевести вот это предложение?

"Я бы не сделал этого без моих инструментов."
Ich hätte es ohne meine Werkzeuge nicht geschafft.
Ich könnte/würde es ohne meine Werkzeuge nich schaffen

Vielen Dank!

Спасибо!

 Erdferkel

link 21.11.2014 14:15 
хоспади, я думала, Вы инструкцию переводите, а тут лирика пошла :-)
Seine Arbeit ist oberflächlich, es fehlt ihr an Tiefe
am Ende des Tages seufzte er zufrieden, pustete den Staub von dem fertigen Erzeugnis/Stück und sagte...
это вот это?
"...ответить на это обвинение, как внезапно шум за дверью прервал все разговоры."?
... als ein plötzliches Geräusch hinter der Tür alle Gespräche verstummen ließ

 Eipnvn

link 21.11.2014 14:57 
Это притча.
Спасибо Вам большое за помощь!

 marinik

link 21.11.2014 16:40 
EF, klingt vielleicht anmaßend, aber ich arbeite viel mit Holz und möchte ein paar Sachen aus Ihrem Vorschlag aufgreifen und korrigieren:
вдоль меток - entlang der Markierungen
подогнал две части доски - fügte die Brettkanten (exakt) zusammen
s. das Fügen/Holzbearbeitung
скрепил их шурупами - verschraubte sie
отшлифовал дерево наждачной бумагой до шелковистой гладкости das Holz/die (Holz)oberfläche (mit Schleifpapier) seidenglatt geschliffen

 Erdferkel

link 21.11.2014 22:01 
marinik, столяры и плотники - лучшие работники! Вам и рубанок в руки! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum