DictionaryForumContacts

 pipolina

link 17.11.2014 12:50 
Subject: под немецким правом gen.
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, с переводом на немецкий:

Этот контакт подписан под немецким правом и арбитраж должен проводится перед обычным немецким судом.

Dieser Kontakt ist unter dem deutschen Recht unterschrieben und das Schiedsgericht soll vor dem normalen deutschen Gericht durchgeführt werden?

Лично меня сильно смущает в исходнике словосочетание ПОД НЕМЕЦКИМ ПРАВОМ. Так вообще говорят? Может, возможно подобрать синонимичное выражение?

Заранее большое спасибо всем.

 Saschok

link 17.11.2014 13:43 

"Dieser Kontakt ist unter dem deutschen Recht unterschrieben..."

Dieser KontRakt ist usw. - теперь ясно?

 marcy

link 17.11.2014 13:53 
да, кривое выражение.

вариант:
Für das Vertragsverhältnis gilt deutsches Recht.

 jul_13

link 17.11.2014 14:19 
обычно говорят "nach deutschem Recht". А контракт переводят как Vertrag

 q-gel

link 17.11.2014 19:30 
Als Varianten:

„Für das Vertragsverhältnis gilt deutsches Recht, Schiedsverfahren erfolgen vor einem ordentlichen deutschen Gericht.“

oder

„Der Vertrag wurde nach deutschem Recht geschlossen, Schiedsverfahren erfolgen vor einem ordentlichen deutschen Gericht.“

 Pietri

link 19.11.2014 17:41 
Schiedsverfahren erfolgen vor einem ordentlichen deutschen Gericht - каким образом?

 q-gel

link 19.11.2014 18:41 
*каким образом?* - Ich nehme an, wohl auf dem Klageweg!

 Pietri

link 20.11.2014 8:06 
Для начала
Als Schiedsverfahren bezeichnet man die außergerichtliche Beilegung eines Rechtsstreits in einem geordneten Verfahren durch Schlichtung oder bindendes Urteil.

Im Unterschied zu einem staatlichen Gerichtsverfahren gibt es beim Schiedsverfahren normalerweise nur eine Instanz.

Допнюансы

Ein Schiedsgericht ist ein Entscheidungsgremium, welches allein durch die Abrede der beiden Parteien anstelle der ordentlichen Gerichtsbarkeit eine Streitigkeit zwischen Parteien erledigt.

Im Vergleich zum Verfahren vor einem ordentlichen Gericht sind die Schiedsrichter in der Verfahrensgestaltung freier und flexibler als die Richter eines staatlichen Gerichtes. Ebenso können die Parteien stärkeren Einfluss auf das Verfahren nehmen. Möglich ist zum Beispiel die Auswahl von Schiedsrichter, Verhandlungsorte und Verfahrenssprache. Einzige Voraussetzung ist jeweils die einvernehmliche Einigung der Parteien. Diese Flexibilität kann zu schnellen und preisgünstigen Lösungen führen, die vor einem staatlichen Gericht nicht zu erzielen wären.

 Erdferkel

link 20.11.2014 8:18 
что Вы хотите доказать этими цитатами? ведь не qg это написал, он только перевёл изначально неграмотный исходник
"арбитраж должен проводится перед обычным немецким судом"
не дело переводчика исправлять исходник, тем более, что это юридический документ
что написано - то написано, так и нужно перевести, пусть стороны контракта это выясняют и шлифуют

 Pietri

link 20.11.2014 8:34 
"арбитраж" означает не только Schiedsverfahren, но и "арбитражное судопроизводство как способ защиты экономических прав субъектов предпринимательства", а цитаты подтверждают, что при переводе фразы "арбитраж должен проводится перед обычным немецким судом" правильно выбрать второе значение.

 Erdferkel

link 20.11.2014 8:46 
"арбитраж" означает не только Schiedsverfahren, но и "арбитражное судопроизводство" - не поняла, в чём тут фишка
что Schiedsverfahren означает-то, как не процедуру арбитражного судопроизводства?
а что такое "обычный немецкий суд"? тут только и можно перевести как vor einem ordentlichen deutschen Gericht

 Pietri

link 20.11.2014 8:56 
учите матчасть

 Erdferkel

link 20.11.2014 9:02 
ага, побежала, спасибо за ценное указание и аргументированный ответ
интересная картинка у Вас в профиле - Вы бы только из https "s" убрали, а то она там не открывается

 Pietri

link 20.11.2014 9:04 
спасибо, исправил

 pipolina

link 20.11.2014 9:54 
Про 'изначально неграмотный исходник' - (на всякий случай) -этот исходник - не мое творение. Что прислали на перевод, то и прислали. :-(

 Erdferkel

link 20.11.2014 10:18 
pipolina, Вас никто ни в чём и не упрекает
за такие исходники нужно переводчика молоком (или чем-нибудь другим, по желанию) поить, как за профвредность :-)

 pipolina

link 20.11.2014 10:30 
спс :-)

 Looserast

link 20.11.2014 10:35 
Der Vertrag unterliegt dem deutschen Recht

 

You need to be logged in to post in the forum