Subject: под немецким правом gen. Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, с переводом на немецкий: Этот контакт подписан под немецким правом и арбитраж должен проводится перед обычным немецким судом. Dieser Kontakt ist unter dem deutschen Recht unterschrieben und das Schiedsgericht soll vor dem normalen deutschen Gericht durchgeführt werden? Лично меня сильно смущает в исходнике словосочетание ПОД НЕМЕЦКИМ ПРАВОМ. Так вообще говорят? Может, возможно подобрать синонимичное выражение? Заранее большое спасибо всем. |
"Dieser Kontakt ist unter dem deutschen Recht unterschrieben..." Dieser KontRakt ist usw. - теперь ясно? |
да, кривое выражение. вариант: |
обычно говорят "nach deutschem Recht". А контракт переводят как Vertrag |
Als Varianten: „Für das Vertragsverhältnis gilt deutsches Recht, Schiedsverfahren erfolgen vor einem ordentlichen deutschen Gericht.“ oder „Der Vertrag wurde nach deutschem Recht geschlossen, Schiedsverfahren erfolgen vor einem ordentlichen deutschen Gericht.“ |
Schiedsverfahren erfolgen vor einem ordentlichen deutschen Gericht - каким образом? |
*каким образом?* - Ich nehme an, wohl auf dem Klageweg! |
Для начала Als Schiedsverfahren bezeichnet man die außergerichtliche Beilegung eines Rechtsstreits in einem geordneten Verfahren durch Schlichtung oder bindendes Urteil. Im Unterschied zu einem staatlichen Gerichtsverfahren gibt es beim Schiedsverfahren normalerweise nur eine Instanz. Ein Schiedsgericht ist ein Entscheidungsgremium, welches allein durch die Abrede der beiden Parteien anstelle der ordentlichen Gerichtsbarkeit eine Streitigkeit zwischen Parteien erledigt. Im Vergleich zum Verfahren vor einem ordentlichen Gericht sind die Schiedsrichter in der Verfahrensgestaltung freier und flexibler als die Richter eines staatlichen Gerichtes. Ebenso können die Parteien stärkeren Einfluss auf das Verfahren nehmen. Möglich ist zum Beispiel die Auswahl von Schiedsrichter, Verhandlungsorte und Verfahrenssprache. Einzige Voraussetzung ist jeweils die einvernehmliche Einigung der Parteien. Diese Flexibilität kann zu schnellen und preisgünstigen Lösungen führen, die vor einem staatlichen Gericht nicht zu erzielen wären. |
что Вы хотите доказать этими цитатами? ведь не qg это написал, он только перевёл изначально неграмотный исходник "арбитраж должен проводится перед обычным немецким судом" не дело переводчика исправлять исходник, тем более, что это юридический документ что написано - то написано, так и нужно перевести, пусть стороны контракта это выясняют и шлифуют |
"арбитраж" означает не только Schiedsverfahren, но и "арбитражное судопроизводство как способ защиты экономических прав субъектов предпринимательства", а цитаты подтверждают, что при переводе фразы "арбитраж должен проводится перед обычным немецким судом" правильно выбрать второе значение. |
"арбитраж" означает не только Schiedsverfahren, но и "арбитражное судопроизводство" - не поняла, в чём тут фишка что Schiedsverfahren означает-то, как не процедуру арбитражного судопроизводства? а что такое "обычный немецкий суд"? тут только и можно перевести как vor einem ordentlichen deutschen Gericht |
учите матчасть |
ага, побежала, спасибо за ценное указание и аргументированный ответ интересная картинка у Вас в профиле - Вы бы только из https "s" убрали, а то она там не открывается |
спасибо, исправил |
Про 'изначально неграмотный исходник' - (на всякий случай) -этот исходник - не мое творение. Что прислали на перевод, то и прислали. :-( |
pipolina, Вас никто ни в чём и не упрекает за такие исходники нужно переводчика молоком (или чем-нибудь другим, по желанию) поить, как за профвредность :-) |
спс :-) |
Der Vertrag unterliegt dem deutschen Recht |
You need to be logged in to post in the forum |