Subject: однородность товаров, услуг и работ guys, are there any procurement sepcialist on this board? if so, would you all mind helping me. there is really no context to my enquiry, just i had to translate a workshop, and this phrase came up. i used the term "goods, works and services homogeneity." but i have no idea whether i scored. i would welcome any comments. gros merci a toutes et a tous
|
I would suggest: likeliness |
Sorry for typo: likeness Similarity also works well |
With all due respect, likeness - это "подобие, похожесть". :-) Имхо Талгат хороший вариант дал с гомо(пардон)генностью. |
Вот однородность вещества - это понятно homogeneity. Гомогенный - это и по-русски так. А вот однородность товаров, это что? Я понимаю, что это когда вся совокупность товаров отностится к какому-то одному классу, типу, например, строительные материалы (без примеси, скажем, сотовых телефонов и обуви). Это же и об услугах и работах (строительные работы, без примеси сельскохозяйственных). Или я не правильно понимаю? |
Как насчет: the same type of goods, works and services? |
Один мастак по логистике подсказал: "product homogeneity" или я(реже) "homogeneity of products" 10-4, не стОит брать слова в заученных в детстве значениях. Yan, "works" так и будет во множественном чисое? А почему не "woiks"? Прям Бруклин был бы. И еще вопрос: в общем праве есть "works" так и будет во множественном? Приведите примерец, пжалста, тупому юрпереводиле, а? |
You need to be logged in to post in the forum |