DictionaryForumContacts

 Talgat

link 18.11.2004 9:52 
Subject: однородность товаров, услуг и работ
guys, are there any procurement sepcialist on this board? if so, would you all mind helping me. there is really no context to my enquiry, just i had to translate a workshop, and this phrase came up. i used the term "goods, works and services homogeneity." but i have no idea whether i scored. i would welcome any comments. gros merci a toutes et a tous

 10-4

link 18.11.2004 10:38 
I would suggest: likeliness

 10-4

link 18.11.2004 11:09 
Sorry for typo: likeness
Similarity also works well

 V

link 18.11.2004 11:49 
With all due respect, likeness - это "подобие, похожесть".
:-)

Имхо Талгат хороший вариант дал с гомо(пардон)генностью.
Ложится, имхо

 10-4

link 18.11.2004 12:31 
Вот однородность вещества - это понятно homogeneity. Гомогенный - это и по-русски так. А вот однородность товаров, это что? Я понимаю, что это когда вся совокупность товаров отностится к какому-то одному классу, типу, например, строительные материалы (без примеси, скажем, сотовых телефонов и обуви). Это же и об услугах и работах (строительные работы, без примеси сельскохозяйственных).
Или я не правильно понимаю?

 Yan

link 18.11.2004 12:38 
Как насчет: the same type of goods, works and services?

 _

link 18.11.2004 20:28 
Один мастак по логистике подсказал: "product homogeneity" или я(реже) "homogeneity of products"

10-4, не стОит брать слова в заученных в детстве значениях.

Yan, "works" так и будет во множественном чисое? А почему не "woiks"? Прям Бруклин был бы. И еще вопрос: в общем праве есть "works" так и будет во множественном? Приведите примерец, пжалста, тупому юрпереводиле, а?

 

You need to be logged in to post in the forum