Subject: Сколько стоит перевести страницу делового текста?
|
2 Sunberry Ой, как много написано! Вы ведь сами признаете тот факт, что Ваше самолюбие и даже какая-то спесь способны погубить Вас в два счета!:))Ну, положим, не в два, ибо ведь жив до сих пор. :-) Что уже говорить о Вашем отношении к другим людишкам, вечно докучающим ВАМ?А что, имеет место быть? Отнюдь. К тем, кто докучает Вам, Вы вряд ли относитесь по-иному. И кто это вообще такие — докучающие мне? Я не очень хорошо представляю себе эту Вашу категорию. Это крайне неразумно! Нужно прежде всего оставаться Человеком!;)))Настолько общо, что хоть согласись я с Вами, хоть нет, а разницы не будет. Есть такой прекрасный (небезызвестный) психологический приёмчик: чтобы разобраться в ситуации и понять других людей, нужно просто поставить себя на их место...Эка новость! Вы хоть разочек пытались это сделать?Один из основополагающих принципов (причём ведущий в тупик без множества поправок, оговорок и дополнительных условий). Вот посудите сами, стали бы Вы работать с тем, кто "закопает" Вас при любых обстоятельствах, при любом (даже самом прекрасном) раскладе, потому что это просто "такой придирчивый и занудный человек, который не умеет оценить никого и ничего"?Вы рисуете какого-то абстрактного монстра, которого странно обсуждать. Но если уж Вам угодно, то это определялось бы наличием и качеством альтернативы. По большому счёту, мне плевать на неадекватную оценку, если за выполненный перевод поступает адекватная оплата на оговоренных условиях. Найдётся тот, кто будет восторгаться, давать те же объёмы и платить столько же — поменяю. Если бы Вы сами пошли на это (а я в этом ОЧЕНЬ сомневаюсь, поскольку Вам Ваша честь дороже всяких денег),…В вопросах чести я всегда полагаюсь на собственное мнение, а чужое всего лишь учитываю с тем или иным коэффициентом (честь всё ж моя!). Поэтому позитивная оценка или негативная — мне, в сущности. всё равно: первая говорит о том, что со мной всё в порядке (или игнорируется, если хвалит дурак), вторая считается поводом задуматься, а не скозлил ли я на самом деле. …то Вы бы оказались, по меньшей мере, "моральным камикадзе"...Вы так считаете? Есть такая украинская пословица: Дурний піп, то дурна й його молитва (Поп дурак, так и молитва у него дурацкая). Чужая оценка для меня имеет сугубо рекомендательный характер, и весомость этой рекомендации зависит от личности оценщика. А не задумывались ли Вы, дорогой Brains, что причина того, что Вам так и не удалось встретить достойного (по Вашим параметрам) коллегу, кроется в ВАС, что просто ОНИ не хотят иметь с Вами дело ни за какие деньги???Для Вас это, возможно, звучит эффектно — для меня нет. Хотя бы потому, что прежде, чем написать такое, я бы заодно спросил себя, а есть ли в этой тёмной комнате чёрная кошка. А ответ на Ваш вопрос, не сочтите за дерзость, таков: лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Я уяснил, что Вы именуете применительно к моей персоне спесью и заносчивостью, и могу специально для Вас уточнить, что это своего рода фильтр, который позволяет мне тратить на ограниченно пригодных на что-то путное время по своему собственному выбору и к собственному удовольствию, поскольку сами они обычно держатся на расстоянии. Вы просто упустили из виду: мне нужны вменяемые профпригодные коллеги, работающие в моих тематических областях. Даже просто вменяемых и профпригодных, как уже подметили не такие спесивые и заносчивые DANNY-ua, langkawi2006 и marcy, днём с огнём не сыщешь. Если же ещё и дополнительные условия выдвигать, причём искать на этом форуме… |
2 Natasha_777…судя по Вашим редким вопросам на форуме, Вы переводите такую ядреную смесь ИТ + маркетинг, что найти партнеров будет непросто, не только на этом форуме.Ну кто-то же должен! :-)))))))))))))) Но если серьёзно, то: 1) я задаю вопросы в случаях, которые оказываются действительно сложными для меня лично. Я же лично считаю бесстыдством, унижением, моральным эксгибиционизмом и умственной импотенцией спрашивать очевидные вещи, которые выковыриваются из Google за 2-15 минут. Низкая частота таких вопросов говорит о том, что тексты как раз, напротив, простые как двери. :-) 2) поскольку я не имею ни систематического образования, ни профессии, сплошь и рядом приходится хвататься за что попало — как говорится, от стрижки пуделей до бракоразводных процессов. В частности, о BI, ERP, EMS, НЛП в маркетинге на момент перевода я имел ровно то же представление, что и Вы (то есть никакого). Но ведь это же, простите, не нейрохирургия, не юриспруденция, не страховое дело и не нефтедобыча, где действительно необходимы глубокие специальные знания предмета. В упомянутых Вами областях для перевода обзорных и методических материалов вполне довольно головы, рук и доступа в Сеть. Нет, ну требуются какие-то базовые знания об ИТ и психологии, но при наличии под рукой кого-то, кто ими обладает, можно обойтись и без них, накапливая по ходу дела. Почему я и подчёркиваю: достаточно просто вменяемого и профпригодного чела (в частности, который не будет спрашивать, как извлекается текст из PDF или что делать, если файл не экспортируется из Trados). И который Trados не пользуется, причём знает, почему. Так поди найди! |
Что-то давно alk со своим совочком не объявлялся… ;-) |
|
link 1.07.2007 16:37 |
Ну так тролли, как и вся прочая нечисть, появляются в темноте и в нерабочее время, пока хозяин спит... Брейнз, Вы все-таки скромничаете насчет простоты Ваших текстов. Помнится мне какой-то Ваш вопрос о reference clients, CPM, intelligence и прочих штуках, о которых я лично вообще не поняла - то ли это логические понятия, то ли физические. Мое такое почти стороннее мнение: сложность перевода ИТ-технологий не столько в фундаментальности знаний (как в медицине, например), а в том, что эти самые технологии совершенствуются со скоростью звука, при этом терминологии соответствующей в родном языке нет. Был у меня один знакомый переводчик, сам инженер-связист по образованию. Делал заказы для Microsoft по переводам описаний новейших достижений и технологий, мучался с изобретением новых терминов, ибо оных в языке еще не существовало, а потом еще и получал нагоняй от высокомерных мелкомягких, якобы перевод не верен (а с чем сверяться, если глоссария нет, а технология суперновая, для нее еще слов в языке не существует?) Но это так, к слову. |
2 Natasha_777…и в нерабочее время, пока хозяин спит...Пяный фдупель, двери нараспашку, что ли? Вот Вы можете себе представить что-то подобное на ГП, причём повторяющееся с той же регулярностью? Чтобы при этом хозяин, продравши глаза, разводил руками и, жуя сопли, повторял: дык вот, опять же ж на эвтом самом месте, ить динамическая адресация? И совочком каку, совочком… Мне вот интересно, надоест таки alk роль младшего ассенизатора при холерных бараках, или нет? Брейнз, Вы все-таки скромничаете насчет простоты Ваших текстов.Ничуть. Помнится мне какой-то Ваш вопрос о reference clients, CPM, intelligence и прочих штуках, о которых я лично вообще не поняла - то ли это логические понятия, то ли физические.Но Вы ведь не читали ни текста, ни материалов к нему — надо оно Вам? Я бы тоже мало что понял на Вашем месте. Но это ведь говорит не о сложности текста, а о невежестве. Ну, поковырялся в Сети, подобрал материалы, собрал контекстную страничку, почитал по диагонали, и ясность появляется. Мое такое почти стороннее мнение: сложность перевода ИТ-технологий не столько в фундаментальности знаний (как в медицине, например), а в том, что эти самые технологии совершенствуются со скоростью звука, при этом терминологии соответствующей в родном языке нет.Так и я о том же! Только я это классифицирую не как сложность (не для заказчика, а между нами, девочками), а как отсутствие возможности сходу выдавать по 3 страницы в час. Всё верно, поначалу будет выходить хорошо, если 0,25. Но ведь на то же и переводчик! И это его святая обязанность создать отсутствующие в родном языке термины, быстро вкурив в суть исходных и занести их в свой словарь и глоссарии накопителя. Обычная сволочная работа… Был у меня один знакомый переводчик, сам инженер-связист по образованию. Делал заказы для Microsoft по переводам описаний новейших достижений и технологий, мучался с изобретением новых терминов, ибо оных в языке еще не существовало,…Большинства и потеперь нет. Но ведь переводят люди, и некоторые даже хорошо переводят (Вы вон загляните в глоссарий Oracle — это же просто песня, самые головоломные вещи переложены на русский так, что и матом не ругайся!). Для этого нужно знание родного языка, вкус и мозг. Остальное давно дожидается в Сети, и исключения тут единичны. …а потом еще и получал нагоняй от высокомерных мелкомягких, якобы перевод не верен (а с чем сверяться, если глоссария нет, а технология суперновая, для нее еще слов в языке не существует?)Нагоняй? Без глоссария? Это странно как минимум. Я, правда, не видел ни перевода, ни оригинала, но если предположить, что Ваш знакомый переводить всё-таки умеет, их следовало просто послать. Я ведь с упомянутой Вами фигнёй нахожусь точно в такой же ситуации, и заказчику и в голову не приходит соваться со вздорными претензиями. Особенно после того, как некоторые мои вопросы на эту тему поставили в тупик тех специалистов, которые у заказчика под рукой имелись. Терминологическая работа это некоторым образом особая область переводческой деятельности, и ведётся она выделенной группой до перевода, а не силами одного переводчика и с переводом заодно. Вменяемые заказчики это понимают. Так что история с Вашим знакомым — скорее проблема управления персоналом и кадровой службы компании. |
|
link 1.07.2007 19:12 |
Чудеса, да и только! Вот и совочек! Я не знаю всех подробностей той истории с переводами для Майкрософт, может у них просто некому глоссарии составлять, может, считали - не барское это дело, вы дайте свои предложения, а мы уж посмотрим... Так или иначе, не особо приятно, когда сидишь, ломаешь голову над очередной "моделью клиента", а тебе, потирая холеные барчуковые ручки, через неделю высылают снисходительный фидбэк. Переводил этот знакомый, кстати, очень даже прилично, но копирайтером он к ним тоже не нанимался. |
Ну, снисходительный фидбэк это ещё не претензии. Хотя в целом похоже на стиль MILS (вроде слышал, его разогнали недавно). Логика, в соответствии с которой они переводят термины, подчас ставит в тупик. Равно как и указания в части употребления этих переводов. Впрочем, у них хоть какая-то служба была. В Adobe вон, не поверите, и сейчас вовсе никакой нет. То есть вообще никакой. Совсем. =:-О |
You need to be logged in to post in the forum |