|
link 16.03.2007 17:20 |
Subject: срочно!!! Федеральное агенство по поставкам вооружения военной , специальной техники и материальных средств. Федеральное агенство по поставкам вооружения военной , специальной техники и материальных средств
|
how about Federal Agency for Militry Procurment? |
|
link 16.03.2007 20:00 |
не совсем подходит узковато. нужно как то все вместить.!!! |
А если расширить предыдущий ответ - Federal Agency for Procurement of Armaments, Military and Special Equipment and Materiel? |
|
link 16.03.2007 23:42 |
так гораздо лучше спасибо!!! |
Военная техника в широком смысле (то что мы закупаем, экспортируем и тп) - лучше не equipment, лучше technology. Просто поверьте мне на слово. :) А equipment - это уже мелочевка, типа тех наших ПНВ, которыми иракцы чуть не закидали авианосец. :) Предлагаю "министерство обороны США" переименовать в "министерство нападения США" (звук падающего тела) :) |
Насчет "Мин-ва нападения США" согласен, но в данном случае налицо российская реалия, а мы как-то всегда стремились поставлять....хмм...несколько устаревшее оборудование, и о технологиях речи тут быть не может. Лучше придерживаться "совковой" теримноологии. |
to Dimking - hardware лучше, technology слишком узко, тогда уж systems |
bookworm, узко не узко, но все что ездит, плавает, летает и стреляет, и все что наш оборонэспорт гонит в Малайзию и куда-то там, все-все-все-все-все вместе называется military technology. и Ваше hardware туда входит и software, в отличие от Вашего варианта - тоже. :-) Называется это военная техника (в дипломатических целях зачастую вместо military используется слово "defence" - типа мы не воюем, а так, защищаемся.. :)) |
Dimking, насчет "все-все-все-все-все" убедили:). Фигня в том, что термин должен в обе стороны однозначно переводиться (тем более в названии организации - а в нашем случае нельзя же всё в одно technology слить -букофф, точнее слов, мало получится). Вот мое hardware обратно нормально как "военная техника" переведется, а Ваше technology? |
я Вас уже бояться начинаю.. :) military technology переводится как "военная техника". что еще надо? |
You need to be logged in to post in the forum |