DictionaryForumContacts

 sergey-pavloff

link 16.03.2007 17:20 
Subject: срочно!!! Федеральное агенство по поставкам вооружения военной , специальной техники и материальных средств.
Федеральное агенство по поставкам вооружения военной , специальной техники и материальных средств

 justboris

link 16.03.2007 18:18 
how about
Federal Agency for Militry Procurment?

 sergey-pavloff

link 16.03.2007 20:00 
не совсем подходит узковато. нужно как то все вместить.!!!

 Alex16

link 16.03.2007 22:33 
А если расширить предыдущий ответ - Federal Agency for Procurement of Armaments, Military and Special Equipment and Materiel?

 sergey-pavloff

link 16.03.2007 23:42 
так гораздо лучше спасибо!!!

 Dimking

link 17.03.2007 1:47 
Военная техника в широком смысле (то что мы закупаем, экспортируем и тп) - лучше не equipment, лучше technology.

Просто поверьте мне на слово. :)

А equipment - это уже мелочевка, типа тех наших ПНВ, которыми иракцы чуть не закидали авианосец. :)

Предлагаю "министерство обороны США" переименовать в "министерство нападения США"

(звук падающего тела)

:)

 Alex16

link 17.03.2007 6:05 
Насчет "Мин-ва нападения США" согласен, но в данном случае налицо российская реалия, а мы как-то всегда стремились поставлять....хмм...несколько устаревшее оборудование, и о технологиях речи тут быть не может. Лучше придерживаться "совковой" теримноологии.

 bookworm

link 17.03.2007 8:06 
to Dimking - hardware лучше, technology слишком узко, тогда уж systems

 Dimking

link 17.03.2007 16:11 
bookworm, узко не узко, но все что ездит, плавает, летает и стреляет, и все что наш оборонэспорт гонит в Малайзию и куда-то там, все-все-все-все-все вместе называется military technology. и Ваше hardware туда входит и software, в отличие от Вашего варианта - тоже. :-)
Называется это военная техника (в дипломатических целях зачастую вместо military используется слово "defence" - типа мы не воюем, а так, защищаемся.. :))

 bookworm

link 17.03.2007 17:12 
Dimking, насчет "все-все-все-все-все" убедили:). Фигня в том, что термин должен в обе стороны однозначно переводиться (тем более в названии организации - а в нашем случае нельзя же всё в одно technology слить -букофф, точнее слов, мало получится). Вот мое hardware обратно нормально как "военная техника" переведется, а Ваше technology?

 Dimking

link 17.03.2007 19:01 

я Вас уже бояться начинаю.. :)
military technology переводится как "военная техника".
что еще надо?

 

You need to be logged in to post in the forum