|
link 14.03.2007 8:24 |
Subject: Длина контекста Brains’y, Аристарху и прочим ревнителям контекста посвящается. Наверное, даже с любовью и признательностью.См.: М. Гаспаров. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу "Энеиды"). - "Мастерство перевода 1971". Сборник восьмой. М., "Советский писатель", 1971, с. 101 и далее. Экая древность, но разумно же написано, братие. М. Гаспаров пишет: "В переводе можно говорить о "длине контекста". Это такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на эквивалентность объем текста в переводе. Длина контекста может быть очень различной: в слово, синтагму, фразу, стих, строфу, абзац и даже целое произведение(Выделено мной - СВ). Чем меньше "длина контекста", тем "буквалистичнее" (не будем говорить "буквальнее" - в теории перевода этот термин уточняется несколько иначе) перевод". Так вот вкратце мысль такова – для технического перевода достаточной может оказаться длина контекста в слово-синтагму-фразу при условии определения тематики. Для художественного – эта длина практически безгранична. |
|
link 14.03.2007 9:09 |
Может оказаться. А может и не оказаться. Гаспаров пишет про то, что мы можем при переводе конкретного слова исходить как из смысла короткого отрывка, так и из смысла всего произведения, а "ревнители контекста" аскеров ругают, потому что по их обрывкам фраз, предлагаемых к размышлению, не понять, о чём речь в "произведении". |
You need to be logged in to post in the forum |