DictionaryForumContacts

 Susan

link 12.07.2014 11:19 
Subject: IOC-Schmelzverfahren. gen.
Уважаемые соседи, прошу подсказать, как перевести на русский IOC-Schmelzverfahren.
Контекст: Inspection Certificate, характеристики металла G17CrMoV5-10, произведенного на заводе Sande Stahlgusss.
Строка: Steemaking: IOC melting, по-немецки: Erschmelzungsart: IOC-Schmelzverfahren.
Спасибо.

 Susan

link 12.07.2014 11:23 
В предыдущих документах в этой позиции было написано:
Elektroofen / Electric arc furnace.

 marcy

link 12.07.2014 11:51 
Ищите на сайте фирмы Sande. у них там IOC-Konverter, и сайт имеет русский перевод:

http://www.sande-stahlguss.de/de/aktuelles/presse/index.html

 Susan

link 12.07.2014 12:01 
marcy, спасибо за ссылку. Я на немецком нашла 2 упоминания об IOC, но при переключении на русский появляется совсем другая страница. Поиск на русском и английском ссылок на IOC не находит.
Ihr Suchergebnis

Ihre Suchanfrage nach 'IOC' erzielte 2 Treffer.
NWZ - Gießerei hat neues Eisen im Feuer

Mit  innovativer  Technik  für  Zukunft  gerüstet von Karoline Schulz SANDE - „Mit dem IOC-Konverter stoßen wir in völlig neue Dimensionen vor. Das ist ein Meilenstein in unserer Unternehmensgeschichte!“ Was Fred Menn, den [...] mehr
WZ - Spezialisierung ist das Gebot der Stunde

Dr. Heiko Hesemann ist Nachfolger von Geschäftsführer Holger Lau bei Sande Stahlguss. Der Bereich Energie wird immer wichtiger. Hierbei behauptet sich das 200 Mitarbeiter starke Unternehmen aus Sande weltweit [...] Verfügung, darunter der so genannte IOC-Konverter, der Stahlschmelzen mit hohem [...] mehr

Обозвать его "IOC-конвертер"?

 marcy

link 12.07.2014 12:03 
для архива:)
если кому ещё попадётся.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=314450&l1=1&l2=2

 marcy

link 12.07.2014 12:23 
Susan, я не имею ни малейшего представления о выплавке стали. плюс: технология ведь новая, не уверена, что перевод, если и имеется, уже устоялся.

я бы написала:
выплавка стали по технологии «инертный газ-кислород»
или просто
технология «инертный газ-кислород».
кому надо, поймут.

 Erdferkel

link 12.07.2014 12:29 
ой, я на англ. форуме ответила :-)

 marcy

link 12.07.2014 12:34 
а может, там имеется в виду продувка смесью – инертные газы и кислород? в чём, собственно, и новаторство процесса? или ещё что?

я в таких случаях – не за гуглёж, а за дословный перевод.
возможно, я ошибаюсь.

 Erdferkel

link 12.07.2014 13:18 
способ сам по себе новый только для Sande, т.к. у них вроде раньше только дуговые печи были (где-то по дороге почерпнула)

 Erdferkel

link 12.07.2014 13:20 
вот:
Вместе с тем, наибольшее распространение в мире получила комбинированная продувка кислородом сверху и нейтральным газом снизу. По такой технологии в мире работает около 80 % от общего числа конвертеров.
http://steelcast.ru/ld_process

 marcy

link 12.07.2014 13:22 
возможно, да.

но Вы бы положили свою руку в огонь конвертерной печи (если он там вообще есть), что речь НЕ идёт о смеси кислород-инертный газ? из тех 20%, которые в Вашей нагугленной ссылке не указаны?

 marcy

link 12.07.2014 13:24 
в общем: видимо, один я тут только не специалист. :)

но остаюсь за дословный перевод.

 marcy

link 12.07.2014 13:25 
кстати, продувка инертными газами или всё-таки инертным газом?
вопрос ко всем специалистам :)

 Erdferkel

link 12.07.2014 13:38 
скок-поскок с англ. ветки на нем. ветку и обратно :-)
на англ. я уже покаялась, что газ в единственном числе, но беру обратно заявление, что аргон, т.к. с аргоном метод AOD
"Через донные фурмы могут вдуваться не только аргон или азот, но и CO2 с интенсивностью до 0,1 м3/(т∙мин) и даже СО. Все шире в мировой практике применяют вдувание снизу нейтрального газа после завершения кислородной продувки сверху."

 marcy

link 12.07.2014 13:41 
снизу, сверху… а может, у Sande сбоку? :)

правило перевода: не детализируй, где нет уверенности.

 marcy

link 12.07.2014 13:45 
смена темы: какое-то сумасшествие. в Берлине слепящее солнце и проливной дождь одновременно. приходится гулять в дождевике и солнечных очках. ужос.

 Erdferkel

link 12.07.2014 13:49 
пошла я вдувать себе сбоку правила перевода

 marcy

link 12.07.2014 13:51 
это моё правило, возможно, во времена гугеля оно уже не действует.
я ж консерватор :)

 

You need to be logged in to post in the forum