DictionaryForumContacts

 Alexandrina

link 25.06.2009 11:26 
Subject: подкорректируйте, пожалуйтса, перевод очень красивой фразы fr.
"J'aurais aimé que nos chemins se croisent autant que nos regards..."

Мне бы очень хотелось, чтобы наши пути пересеклись / встретились так же, как и наши взгляды...

какой глагол здесь звучит лучше - "пересеклись" или "встретились"? или можно перевести другим словом?

буду очень благодарна за помощь!!!

 gakla001

link 25.06.2009 12:07 
Мне лично больше нравится "встретились". Можно еще "нашли друг друга", хотя есть сомнение, можно ли так сказать о путях.

 Alexandrina

link 25.06.2009 12:08 
спасибо!

 na5d

link 25.06.2009 12:41 
А мне нравится "пересеклись", особенно про взгляды, это более романтично....:)))

 gakla001

link 25.06.2009 17:42 
Я чисто фонетически слово "пересеклись" с меньшей симпатией воспринимаю. И на мой взгляд, в нем больше агрессии, чем романтики. Встретились - и пошли рядом. Пересеклись - звон металла и - кто кого?.. "Здесь линия жизни пересекается..." и т.п.

 Veronique

link 25.06.2009 18:33 
Я б так хотел, чтоб наши судьбы пошли за взглядом роковым...

 gakla001

link 25.06.2009 18:40 
Veronique - отлично! :о)
А можно: "Я так хочу, ..." или "Мечтаю à, ..." - чтобы и он, и она могли сказать?

 Alexandrina

link 26.06.2009 5:34 
всем большое спасибо за помощь!
Veronique - мне очень нравится Ваш вариант, но для меня в данной ситуации это немного перебор)))

 xfile

link 26.06.2009 19:42 
Хотелось бы мне, чтоб пути наши совпали, как и наши взгляды

 

You need to be logged in to post in the forum