|
link 25.06.2009 11:26 |
Subject: подкорректируйте, пожалуйтса, перевод очень красивой фразы fr. "J'aurais aimé que nos chemins se croisent autant que nos regards..."Мне бы очень хотелось, чтобы наши пути пересеклись / встретились так же, как и наши взгляды... какой глагол здесь звучит лучше - "пересеклись" или "встретились"? или можно перевести другим словом? буду очень благодарна за помощь!!! |
Мне лично больше нравится "встретились". Можно еще "нашли друг друга", хотя есть сомнение, можно ли так сказать о путях. |
|
link 25.06.2009 12:08 |
спасибо! |
А мне нравится "пересеклись", особенно про взгляды, это более романтично....:))) |
Я чисто фонетически слово "пересеклись" с меньшей симпатией воспринимаю. И на мой взгляд, в нем больше агрессии, чем романтики. Встретились - и пошли рядом. Пересеклись - звон металла и - кто кого?.. "Здесь линия жизни пересекается..." и т.п. |
Я б так хотел, чтоб наши судьбы пошли за взглядом роковым... |
Veronique - отлично! :о) А можно: "Я так хочу, ..." или "Мечтаю à, ..." - чтобы и он, и она могли сказать? |
|
link 26.06.2009 5:34 |
всем большое спасибо за помощь! Veronique - мне очень нравится Ваш вариант, но для меня в данной ситуации это немного перебор))) |
Хотелось бы мне, чтоб пути наши совпали, как и наши взгляды |
You need to be logged in to post in the forum |