Subject: дополнит. соглашение Уважаемые мультитрановцы!Исправьте, плжалуйста, ошибки в переводе: The electronic files should be delivered within 50 days Заранее благодарен! |
date of signing |
"Настоящее соглашение" это не "present agreement", а "this agreement". "Дополнительное соглашение" я сказал бы "collateral agreement". "Should be delivered" замените на "shall be delivered". |
Большое спасибо! |
Date of signature правильно, распространено такое выражение в английском контрактном законодательстве, а вот date of signing встречается только в переводах :) Should/shall - означают "должен, обязан" и употребляются оба, главное - во всем тексте придерживаться какого-то одного из них, а не менять из статьи в статью. Supplementary ИМХО все ж лучше, Collateral Agreement в банковском деле означает нечто совсем иное. |
А разве здесь банковское дело? |
Просто collateral в сочетании с agreement имхо воспринимается как "соглашение о предоставлении обеспечения". Согласен, Supplementary лучшей. |
You need to be logged in to post in the forum |