DictionaryForumContacts

 Nemo

link 11.07.2003 10:26 
Subject: дополнит. соглашение
Уважаемые мультитрановцы!

Исправьте, плжалуйста, ошибки в переводе:

The electronic files should be delivered within 50 days
from the date of signature of the present supplementary agreement.

Заранее благодарен!

 nata

link 11.07.2003 10:56 
date of signing

 вал

link 11.07.2003 11:46 
"Настоящее соглашение" это не "present agreement", а "this agreement". "Дополнительное соглашение" я сказал бы "collateral agreement". "Should be delivered" замените на "shall be delivered".

 Nemo

link 11.07.2003 12:36 
Большое спасибо!

 Alexis

link 11.07.2003 14:27 
Date of signature правильно, распространено такое выражение в английском контрактном законодательстве, а вот date of signing встречается только в переводах :)
Should/shall - означают "должен, обязан" и употребляются оба, главное - во всем тексте придерживаться какого-то одного из них, а не менять из статьи в статью. Supplementary ИМХО все ж лучше, Collateral Agreement в банковском деле означает нечто совсем иное.

 вал

link 11.07.2003 15:22 
А разве здесь банковское дело?

 Yuri

link 17.07.2003 11:37 
Просто collateral в сочетании с agreement имхо воспринимается как "соглашение о предоставлении обеспечения". Согласен, Supplementary лучшей.

 

You need to be logged in to post in the forum