DictionaryForumContacts

 Calachik

link 24.01.2007 14:04 
Subject: проблемы с переводом лицензии MIT (Массучус. технол. института) law, copyr.
Проблема с переводом последнего предложения. Посомтрите это близко к истине или совсем неправильно?

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT.

IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

При любых обстоятелсьтвах авторы или владельцы авторского права не обязаны рассматривать заявления о претензиях, повреждениях и другие жалобы, возникающие во время действия контракта, деликтного иска, либо возникающие в связи с самим Программным продуктом, использованием программного продукта или другими действиями с Программным продуктом.

 gillan

link 24.01.2007 14:10 
Ни при каких обстоятельствах... не несут ответственности по претензиям...

 Calachik

link 24.01.2007 14:14 
Спасибо, так гораздо лучше.
И я еще не поняла почему в английском варианте используется "ARISING FROM, OUT OF" это ведь синононимы ARISING FROM, ARISING OUT OF

 

You need to be logged in to post in the forum