Subject: Register of Mortgages, Charges and other Encumbrances Кто-нибудь знает, как перевести название следующего документа: Register of Mortgages, Charges and other Encumbrances (из документации акционерного общества)?Спасибо заранее |
|
link 24.01.2007 6:38 |
расходная книга или дословно реестр кредитов (или здесь будет выплат по кредитам) на недвижимость (жилье как правило), долговых обязательств и прочих расходов |
реестр ипотеки, залогов и прочих обременений |
или еще как вариант: реестр обременений движимого и недвижимого имущества |
Огромное вам спасибо |
|
link 24.01.2007 7:23 |
2Irisha залогов и обременений - это уж через чур |
|
link 24.01.2007 7:28 |
А вообще-то это разнового рода выплаты перечислены (или отчисления) и похоже сугубо по кредитам (начиная с крупных как "моргадж", и заканчивая мелкими) |
Joe Somebody: Вы заблуждаетесь :-) |
Joe Somebody Вы заблуждаетесь :) |
|
link 24.01.2007 8:09 |
Вполне может быть, кто не заблуждается но с "моргадж" и другими "чарджами" дело имеем ежемесячно, может мне их в этот реестр "переписать" вот бы здорово было :) |
Joe Somebody Видимо, Вы пали жертвой распространенного жаргонизма: mortgage постоянно употребляется в смысле mortgage loan (ипотечный кредит, так же, как и в российской действительности постоянно говорят «ипотека», подразумевая ипотечный кредит), хотя, строго говоря, это неправильно – это залог недвижимости. Правильно: loan secured by mortgage over (the) property – но это же слишком длинно, людям лень это произносить! :) |
|
link 24.01.2007 9:14 |
Если Вам так больше нравится :) Падали мы жертвами много чего, но до сих пор поднимались. :) Впрочем как и сейчас мне надо "падать" в кровать, а то на работу подниматься уже скоро, а я утром буду "жертвой бдения". :) Насчет заема под залог имущества... Вы правы вроде теоретически, но на практике, Вы ни дом, ни машину в собственность не оформите пока Вам этот кредит (заем) не дадут, то есть фактически Вам сначала дают средства чтобы совершить эту покупку (более того прежде проверят, что Вы кредитоспособны, чтобы не дай бог банку потом Ваш залог в repo не объявлять), а потом Вы становитесь собственником "заложенного" имущества. Charges это уж точно выставление счетов за покупки или услуги, которые Вы совершили или воспользовались (то есть с Вас вычитают или Вы сами выплачиваете), и никакого залога здесь нет. Ну ладно, спасибо за дискуссию и всех благ. Во наколбасили... хотя меня больше "обременения" от Irishi добили, честно говоря, котрые так мы так и не обсудили :) |
У Вас, извините, каша в голове. :-) А словарную статью charges Вы просто не дочитали до того места, где о charges говорится как об одном из видов ОБРЕМЕНЕНИЯ (ничё, что я при Вас еще раз это слово употребила?) :-)) |
Joe Somebody charges - да, выставление счетов (точнее - цена, плата) - одно из значений. А еще одно (и далеко не последнее значение) - обременение (одна из разновидностей). И когда видите ряд "mortgage, pledge, charge, lien, encumbrance..." - это все разновидности обременения. Можете по словарю проверить, можете - поиском по форуму, V, кажется, объяснял разницу между всеми этими понятиями. |
|
link 24.01.2007 10:05 |
Вы уж меня извините, Irisha и ***, но мне ни разу не встречалось, чтобы "обременение" употреблялось в связи с финансовыми расходами. Словари конечно штука полезная, но (не можете не согласиться) туда много чего напихивают - смотри и выбирай по контексту или по вкусу. Может мы не грамотные такие, но все что до этого вываливалось было не из словаря а из реальной жизни. Порышещь в словаре бывает, чтобы коллегам что-нибудь объяснить, а они таких словов сроду не слышали, или слышали, но не используют. Кстати, как бы вы перевели (посоветовали перевести) на Русский "charge code(s)", тe с чем мне приходится в time card ежедневно дело иметь. В МТ словарной статье мне ничего не приглянулось. Заранее спасибо. |
Тут про финансовые расходы речи не идет. В двух словах: компания может предоставлять свое движимое и недвижимое имущество в качестве обеспечения исполнения своих обязательств перед банками, торговыми кредиторами и пр., т.е. обременять свое имущество по разным причинам и разными способами. Для учета таких обременений и ведется реестр. Более того, один и тот же актив может выступать обеспечением обязательств по разным сделкам/кредитам. Соответственно, возникает необходимость определения, кто из кредиторов обладает приоритетом в отношении того или иного объекта имущества должника. И для этого тоже нужен такой реестр. Это лишь в общих словах. |
Joe Somebody Вы уж меня извините, Irisha и ***, но мне ни разу не встречалось, чтобы "обременение" употреблялось в связи с финансовыми расходами. А где Вы увидели "расходы"? Вы в Register of Mortgages, Charges and other Encumbrances увидели знакомое слово Charges, которое знаете в единственном значении - и решили, что все остальное из этой же оперы (очевидно, что значения слово encumbrance Вы не знаете). А Вас, наоборот, должно было насторожить словосочетание and other Encumbrances, указывающее на то, что Encumbrances - обобщающее слово для Mortgages и Charges. И посмотрели бы Вы значение этого слова в словаре, и увидели бы, что нет там ничего про расходы, а есть про обременение, залог, ипотеку и т.п. И намекнуло бы Вам это, что значения двух других слов нужно искать исходя именно из этого контекста, и что "плата" в этот контекст не вписывается... Это если Вы добросовестный переводчик. Это я все к чему? Что не все тут переводчики. Например, я. Я финансист, живу и работаю в англоязычной стране, и доводилось мне работать там, где Charge означало платеж, и сейчас я работаю там, где Charge означает обременение. И очередной документ по очередной сделке под названием Deed of Charge попадает мне на стол каждые 2-3 недели. Уверяю Вас, там ничего нет про платежи, а только сплошь про обременения! |
Джо, вам мягко рекомендовали перестать постить чушь, ибо у вас в голове каша за полным непониманием предмета. остыньте. |
You need to be logged in to post in the forum |