DictionaryForumContacts

 Nyusya1

link 22.01.2007 17:27 
Subject: perturbation med.
Canine studies have suggested that reduction of chylomicron synthesis and transport into the lymphatic duct occurs through perturbation in the splanchnic circulation, hence resulting in somatostatin being equally beneficial in post-traumatic (with injured lymphatic tracts) as well as congenital (with normal lymphatic tracts).
я вот так перевела:
"Исследования на собаках показало, что уменьшение синтеза хиломикронов и транспорт его в грудной проток возникает посредством сокращения сосудов брюшной полости, и следовательно, терапевтическое действие соматостатина одинаково и при посттравматическом и при врожденном хилотораксе."
но я не уверена в правильности: не вижу патогенетической связи между первой и второй частью предложения, может у кого будут другие варианты? как таки перевести perturbation? :/

 Patiann911

link 22.01.2007 17:54 
Мне кажется, что смысл подходящий, но само слово может значить разве что "перестройка", а не "сокращение". Может это просто "нарушение"?

 серёга

link 22.01.2007 18:32 
да уж, Нюсь, со связями (патогенетическими) у вас не того...)) кстати, а откуда у вас грудной проток, хилоторакс? в приведенном вами тексте нет ни того, ни другого!

что можно "слепить из того, что было"?
Исследования на собаках показали, что ослабление синтеза хиломикронов и их транспорта в лимфатический проток возникает в результате нарушения висцеральной циркуляции, что обуславливает равный положительный эффект соматостатина и при посттравматическом (при повреждении лимфатических путей), и при врожденном (с интактными лимфатическими путями) хилотораксе(?).

 George1

link 22.01.2007 18:56 
серега, +1.

Nyusya1, старайтесь грамотнее формулировать вопрос, и люди к вам потянутся ;-)) А то когда видишь ошибки в согласовании в предложенном русском переводе и невесть откуда взявшийся "грудной проток", то как-то сразу пропадает желание это разгребать. А на нормально сформулированный вопрос и ответить приятно.

Извините за нотацию, если что :)

 Nyusya85

link 22.01.2007 19:31 
спасибо за ответы!
до меня дошло, что perturbation тут можно перевести как уменьшение/снижение (уменьшение висцеральной циркуляции). нарушение сильно негативно както :)))
(когда переводишь 33ю статью, пытаешься учиться, и паралельно воспитываешь 9 мес ребенка бывают очепятки... сильно извиняюсь, если кого напрягла :( в следущий раз напишу без ошибок (и вы ко мне потянитесь ;) :)))

 серёга

link 22.01.2007 19:44 
ну тогда уж "ослабление".

 George1

link 22.01.2007 22:42 
Что-то мне "висцеральная циркуляция" не очень нравится...

Может лучше "кровоснабжение внутренних органов"?

 серёга

link 22.01.2007 23:41 
на кровоснабжении не стал фокусироваться, поскольку здесь обсуждается в комплексе циркуляция и крови, и лимфы. хотя, похоже, в данном конкретном случае действительно можно говорить о кровоснабжении, поскольку соматостатин, видимо, оказывает эффект именно за счет воздействия на кровоток.

но, признаться, имхо здесь употребление что того, что другого термина совершенно монопенисуально.

 

You need to be logged in to post in the forum