DictionaryForumContacts

 NataRomanoff

link 11.03.2013 14:39 
Subject: Fehlermeldung über Mängelbericht, gen.
Уважаемые коллеги, у меня опять случилась дверная дверь ) Хильфе!
Перевожу табличку с пояснениями к диаграмме, что делать, если...
один из пунктов
Fehlermeldung über Rohstoffmängelbericht, Produktionsmängelbericht...
über - в смысле "посредством".
Получается:
Сообщение об ошибке при помощи .... сообщения об ошибке.
(Если что, ошибка не равно брак. Продукт становится таковым в ходе определенной процедуры (акта забраковки etc).

 Erdferkel

link 11.03.2013 14:52 
т.е. в данном случае Fehlermeldung - это не программа?
а продукт м.б. ещё не выбракованный, но некачественный? или о какой Fehler речь?
м.б. что-то типа:
сообщение о дефекте - оформление рекламации на сырье, оформление рекламации на производственный процесс
можно расписать, если место есть: рекламации на качество сырья, рекламации на ошибки в пр.пр./недостатки пр.пр.

 NataRomanoff

link 11.03.2013 15:13 
Fehler - любой косяк (скажем, плесень в сырье, или обнаружили, что перца в продукт не доложили, или у оператора шапочка в котел свалилась (шуткую )).
О любой такой ошибке надо сообщить - при помощи соответствующего сообщения об ошибке (Mängelbericht в SAP)

Это и есть пункт в табличке - Fehlermeldung über Mängelbericht

 Erdferkel

link 11.03.2013 15:24 
пока оператор в котёл не свалится в пьяном виде - всё исправимо! а вот продукт с избытком алкоголя браковать придётся...
что ж Вы сразу про SAP не написали?
м.б. тогда так:
Сообщение об ошибке - ввод сообщения о недостатках сырья / ввод сообщения о недостатках производственного процесса

 NataRomanoff

link 11.03.2013 15:40 
Спасибо... так уже ближе к телу )
покручу еще, помозгую...

 Эсмеральда

link 11.03.2013 16:01 

система SAP выдает в соотв. окне/поле или просто строке сообщение об ошибке в модуле отчетов о дефектах/недостатках сырья или процесса.

 NataRomanoff

link 11.03.2013 16:05 
Эсмеральда, я не совсем поняла - это пояснение или вариант перевода?

 Erdferkel

link 11.03.2013 16:16 
это две совершенно разные трактовки - т.е. полная противоположность
и кто теперь прав? :-)

 Эсмеральда

link 11.03.2013 16:23 
И пояснение, и вариант :-)
Наверное, лучше так :
Fehlermeldung über Rohstoffmängelbericht, Produktionsmängelbericht -
Сообщение об ошибке в системе учета дефектов или недостатков сырья, дефектов процесса производства

 Erdferkel

link 11.03.2013 16:33 
хорошо бы узнать, что там за диаграмма

 Эсмеральда

link 11.03.2013 16:42 
ЭФ, трактовок может быть и больше...:-)
Я так понимаю, что сообщение об ошибке генерируется системой автоматически и выдается/записывается в отчет (еще называют журнал).

 Эсмеральда

link 11.03.2013 16:44 
Это хорошо, а еще лучше - ознакомиться с контекстом полностью и побеседовать с составителем сего энное время...:)

 Erdferkel

link 11.03.2013 17:01 
SAP всё-таки не АСУ ТП, на минуточку

 NataRomanoff

link 12.03.2013 8:07 
Толкование одно, и я его описала (сообщение от 11.03.2013 18:13):

Случился косяк (с сырьем, с продуктом и тыпы) --> оператор (или другой человек) сообщает о косяке, закладывая в САП мэнгельберихт.
Это и есть шаг, описываемый предложением (или, точнее, частью его): Fehlermeldung über Mängelbericht, который и надо перевести на русский. У меня получается "сообщение об ошибке при помощи сообщения об ошибке". Полный филологический затык ))).

Это технологическая инструкция.

 Erdferkel

link 12.03.2013 8:38 

 Erdferkel

link 12.03.2013 8:39 
опять у МТ косяк - ссылку придётся пешком вводить

 mumin*

link 12.03.2013 8:40 
синонимы же есть
сообщение / сигнал
ошибка / сбой / неполадка / дефект

 Erdferkel

link 12.03.2013 8:53 
в SAP дефект, напр.
"Регистрация дефектов во время регистрации результатов контроля"

 NataRomanoff

link 12.03.2013 9:19 
Посоветовавшись с коллегами решили взять следующий вариант:
"сообщить о несоответствии при помощи QM- или PM-сообщения".
(QM - Qualitätsmangel, PM - Produktmangel)-. Они сказали, что им так понятно, а так как инструкция пишется для них, то и пущай.

Все огромное-огромное спасибо за помощь!!!

*** а САП ... это отдельная песнь! Когда вводили, немцы некоторые модули переводили гуглом. Это просто жесть, когда тебе в лицо выскакивает "месиво из плоти". Вытаращенные глаза ))
В немецкой же версии стоит Fruchtfleisch какой-нибудь ))
Ну, или в слове Bewegungsart допустили опечатку (на конце g), в результате выскочил "гроб движения" ***

 Erdferkel

link 12.03.2013 9:25 
месиво из плоти в гробу движения - явно ДТП :-)
в гуголе переводы SAP не гуголем сделаны

 NataRomanoff

link 12.03.2013 9:41 
Да понятно ) у нас тоже все поправлено уже и все пучком ).
Просто коллеги хотят, чтоб понятия в инструкции звучали также, как и у них в компутере, а не как в энторнете :D

Дефекты у нас, например, обзываются ошибками... hat sich so eingebürgert.

 

You need to be logged in to post in the forum