DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 11.03.2013 12:17 
Subject: Просьба проверить gen.
Речь снова о продаже подержанных машин, сомневаюсь в нескольких моментах, посмотрите, пожалуйста:

Grund dafür sei, dass nach russischem Recht bei einem Kaufvertrag mit Ratenzahlung nur mit erheblichem Aufwand (siehe nachfolgende Ausführungen) ein Eigentumsvorbehalt bis zur Zahlung des vollständigen Kaufpreises vereinbart werden könne. Grundsätzlich gehe das Eigentum bei Zahlung von 50% des Kaufpreises automatisch auf den Käufer über. Um die Gefahr des Verlustes des Eigentums gegen Zahlung von 50% des Kaufpreises zu verhindern, schließe man daher zunächst einen Mietvertrag ab. Dies sei nach russischem Recht geprüft und zulässig; insbesondere läge keine unzulässige Umgehung vor.

Согласно российскому праву при заключении договора купли-продажи, предусматривающего оплату в рассрочку, оговорка о сохранении продавцом права собственности на товар вплоть до его полной оплаты может быть предусмотрена лишь в случае значительных затрат (см. последующее обоснование). Как правило право собственности автоматически переходит покупателю при оплате 50% покупной стоимости. С целью предотвращения опасности потери права собственности при оплате 50% покупной стоимости предварительно заключается договор аренды. Осуществляется проверка и получение разрешения согласно российскому праву; в частности, проверяется отсутствие недопустимого обхода закона.

Под nachfolgende Ausführungen подразумевается, наверное, вот это пояснение, которое идет дальше в тексте:

Exkurs:
Nach russischem Recht könne zwar auch ein Eigentumsvorbehalt bis zur vollständigen Kaufpreiszahlung vereinbart werden. Dies setze jedoch eine Registrierung in einem speziellen Register am Sitz des Käufers voraus, was sehr aufwändig und teuer sei. Daher verzichte man auf eine solche Sicherung und agiere wie vorstehend erläutert. Da die Vertragsgestaltung rechtlich überprüft und für rechtmäßig befunden wurde, bestehen keine Bedenken an dieser Vorgehensweise.

Заранее благодарю!

 Erdferkel

link 11.03.2013 12:29 
Dies sei nach russischem Recht geprüft und zulässig -
смысл: проверено, что это допускается российским законодательством; в данном случае нет недопустимых действий в обход закона
Как правило, - запятулька
следует/лучше/советуем сначала заключить договор аренды

 Александр Рыжов

link 11.03.2013 12:38 
Внес изменения:

Согласно российскому праву при заключении договора купли-продажи, предусматривающего оплату в рассрочку, оговорка о сохранении продавцом права собственности на товар вплоть до его полной оплаты может быть предусмотрена лишь в случае значительных затрат (см. последующее обоснование). Как правило, право собственности автоматически переходит покупателю при оплате 50% покупной стоимости. С целью предотвращения опасности потери права собственности при оплате 50% покупной стоимости следует сначала заключить договор аренды. Осуществляется проверка соответствия российскому законодательству; в частности, проверяется отсутствие недопустимых действий в обход закона.

 Erdferkel

link 11.03.2013 12:54 
общий тон не тот
авторы советуют, как лучше оформить договор
Причиной здесь является то, что при заключении договора купли-продажи c оплатой в рассрочку согласно российскому праву включение туда оговорки о сохранении продавцом права собственности на товар вплоть до его полной оплаты связано со значительными затратами (см. приведённое ниже обоснование). Как правило, право собственности автоматически переходит покупателю при оплате 50% покупной стоимости. Чтобы предотвратить опасность утраты права собственности при оплате 50% покупной стоимости, лучше сначала заключить договор аренды. Такой вариант проверен на его соответствие российскому законодательству и допустим; в частности, при таком варианте отсутствуют недопустимые действия в обход закона.

 Александр Рыжов

link 11.03.2013 18:00 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum