|
link 11.03.2013 10:51 |
Subject: aufschiebend bedingt gen. Der Vertrag werde erst wirksam, wenn eine Anzahlung geleistet sei, er sei also aufschiebend bedingt. Sollten Bedenken bestehen, dass ein potentieller Käufer den Kaufpreis nicht vollständig werde zahlen können, schließe man in Einzelfällen zunächst einen Mietvertrag ab. Sobald der Kunde 80% des eigentlichen Kaufpreises als Mietzins bezahlt habe, würde ihm die Maschine gegen Zahlung der restlichen 20% verkauft und übereignet werden.Der Vertrag werde erst wirksam, wenn eine Anzahlung geleistet sei, er sei also aufschiebend bedingt. = Договор вступает в законную силу лишь при внесении авансового платежа, другими словами, он имеет отлагательное условие. ??? Речь о продаже подержанных машин (в России). Заранее благодарю за помощь! |
М.б. так: т.е. сделка по данному договору совершается с отлагательным условием (или под отлагательным условием). http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk157.html |
|
link 11.03.2013 11:11 |
Договор вступает в законную силу лишь при внесении авансового платежа, т.е. сделка по данному договору совершается с отлагательным условием. Так? |
ну, да |
|
link 11.03.2013 11:52 |
В архив тоже можно заглянуть: http://www.multitran.ru/c/m.exe aufschiebend bedingt 11.03.2013 13:51 |
ссылочка почему-то не в архив, а в словарь посылает :-) |
Di Scala: ну, да. по Фрейду: сознание подсказывает, что что-то не так :) |
|
link 11.03.2013 13:32 |
В понедельник с утра даже МТ глючит...:) Еще одна попытка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=83308&l1=3&l2=2&SearchString=aufschiebend&MessageNumber=83308#mark |
в последнее время иногда вместо Эсмеральда читаю Эссбукетов. вот и сейчас тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |