|
link 9.03.2013 4:29 |
Subject: Dekollementsverletzung gen. Здравствуйтекорректен ли такой вариант перевода термина "Dekollementsverletzung" Aufnahme zur Verlaufskontrolle nach einer Dekollementsverletzung (Klinik für Handchirurgie, Plastische Chirurgie und Zentrum für Schwerbrandverletzte) Прием на последующее врачебное наблюдение после получения раны в ходе процедуры обнажения (клиника хирургии кисти, пластической хирургии и центр для лечения пациентов с тяжелыми ожогами) спасибо |
в ходе процедуры обнажения? (обширная) скальпированная рана (полагаю конечности или кисти, раз für Handchirurgie), т.е. рана с отделением обширного лоскута кожи |
|
link 9.03.2013 6:39 |
спасибо. вот я и смотрю, что что-то не срастается. с одной стороны - кисть, с другой стороны, словарь дал перевод термина только в контексте операций в области ортодонта. и больше ничего. спасибо большое! |
|
link 9.03.2013 12:07 |
Ablederungswunde Synonym: Décollement Die Ablederungswunde entsteht durch tangential einwirkende Gewalt, wobei größere Hautpartien von den tiefer liegenden Weichteilschichten (Muskelfaszien) getrennt werden. Dabei kann das Einreißen der Haut mit Kontinuitätsunterbrechung ausbleiben und das Decollement zur Ausbildung eines Weichteilhämatoms führen. |
Ja, und nun? |
|
link 9.03.2013 18:31 |
понятно теперь. спасибо еще раз! |
и что из предложенного Эсмеральдой Вы возьмёте, tigeorvip6, снятие шкуры или всё же расслоение слоистой клеёной древесины? |
|
link 11.03.2013 6:41 |
был бы я сейчас аактивным квнщиком - взял бы "снятие вскрыши" |
You need to be logged in to post in the forum |