DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 9.03.2013 4:29 
Subject: Dekollementsverletzung gen.
Здравствуйте

корректен ли такой вариант перевода термина "Dekollementsverletzung"

Aufnahme zur Verlaufskontrolle nach einer Dekollementsverletzung (Klinik für Handchirurgie, Plastische Chirurgie und Zentrum für Schwerbrandverletzte)

Прием на последующее врачебное наблюдение после получения раны в ходе процедуры обнажения (клиника хирургии кисти, пластической хирургии и центр для лечения пациентов с тяжелыми ожогами)

спасибо

 marinik

link 9.03.2013 4:57 
в ходе процедуры обнажения?
(обширная) скальпированная рана (полагаю конечности или кисти, раз für Handchirurgie), т.е. рана с отделением обширного лоскута кожи

 tigeorvip6

link 9.03.2013 6:39 
спасибо. вот я и смотрю, что что-то не срастается.
с одной стороны - кисть, с другой стороны, словарь дал перевод термина только в контексте операций в области ортодонта. и больше ничего.

спасибо большое!

 Эсмеральда

link 9.03.2013 12:07 
Ablederungswunde Synonym: Décollement

Die Ablederungswunde entsteht durch tangential einwirkende Gewalt, wobei größere Hautpartien von den tiefer liegenden Weichteilschichten (Muskelfaszien) getrennt werden. Dabei kann das Einreißen der Haut mit Kontinuitätsunterbrechung ausbleiben und das Decollement zur Ausbildung eines Weichteilhämatoms führen.
s. auch
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=Décollement

 marinik

link 9.03.2013 12:23 
Ja, und nun?

 tigeorvip6

link 9.03.2013 18:31 
понятно теперь. спасибо еще раз!

 marinik

link 9.03.2013 18:42 
и что из предложенного Эсмеральдой Вы возьмёте, tigeorvip6, снятие шкуры или всё же расслоение слоистой клеёной древесины?

 tigeorvip6

link 11.03.2013 6:41 
был бы я сейчас аактивным квнщиком - взял бы "снятие вскрыши"

 

You need to be logged in to post in the forum