Subject: на все случаи, предусмотренные правилами страхования страховщика insur. Заемщик обязан обеспечить страхование имущества, передаваемого в залог в соответствии с ..., на сумму не менее залоговой стоимости от риска (гибели), недостачи или повреждения на все случаи, предусмотренные правилами страхования страховщика (полный пакет) и своевременно продоевать страхование...КАк перечисленные страховые риски состыкуются с фразой "на все случаи" и пр.? E.g. The Borrower shall insure the property [to be] pledged in accordance with... for an amount not less (lower?) than its collateral value against any risk of loss, damage of shortage(?) and shall maintain all-risk insurance coverage provided for by the insurer's regulations (full package) and shall timely renew... |
гибели - loss недостача - shortage повреждения - damage\destruction all contingencies provided for... - это просто как вариант, но с учетом того, что у Вас там стоит в скобках "полный пакет", предложу: risk of loss, shortage or damage as covered by the insurer's comprehensive (property) insurance scheme... IMHO |
|
link 15.01.2007 13:33 |
Тут русском тексте формулировка некорректна. Риски - это пожар, удар молнии, взрыв и т.д., а гибель/повреждение имущества - это страховые случаи (... Страховым случаем считается гибель/повреждение имущества вследствие пожара, удара молнии, взрыва...). Аll-risks insurance coverage здесь никак нельзя, потому что имущество, переданное в залог, страхуют не "от всех рисков", а "от поименованных рисков". "...against loss, shortage or damage as covered by..." - очень изящный выход из ситуации. А comprehensive scheme, по-моему, не подходит, потому что "залоги" - это не комбинированное страхование (правила-то одни). ... Предлагаю by the insurance rules. Еще можно к "loss, etc" добавить "any", чтобы про полный пакет яснее звучало. |
Thank you! |
You need to be logged in to post in the forum |