DictionaryForumContacts

 meggi

link 14.01.2013 17:06 
Subject: Tischarbeit gen.
Коллеги, я в некотором замешательстве :(Не могу точно перевести это понятие. То что стоит в МТ-словаре совсем не из моей сферы, а в гугле, вроде как больше всего о собаках (служебных) - но тоже не из моего огорода понятие.

Дан список бланков для проведения испытаний (проверки)
Речь об изделиях медицинского назначения. Но проверяются (судя по названию бланков не только сами изделия)
есть, например такие:
Qualitätsberichte
Produktionsreifebewertung
Zentralpalettierer
Qualitätskennzahlen
Einzelwerte ХХХ
Kontrolle Splice, Metallsuchgerät
Knotentest
Flächengewicht

и среди этого всего (список не полный) такие названия
Laborkontrolle Tischarbeit
Laborkontrolle Lohnarbeit
Freigabe Lohnarbeit

Больше всего интересует эта "работа за столом"?
Lohnarbeit - наемный труд взяла (двальческое сырье не "впутывала")

 marcy

link 14.01.2013 17:32 
Es sind leicht zu erlernende Tätigkeiten die zum größten Teil von Hand an einem Tisch ausgeführt werden sog. Tischarbeit ...

 marcy

link 14.01.2013 17:33 
в принципе, ручной труд (но не на конвейере)

 Erdferkel

link 14.01.2013 17:34 
работа у стола? т,е. с настольными приборами и прочими пипетками?

 marcy

link 14.01.2013 17:39 
вопрос: это они laborkontrolle проводят такими методами – или проверяют результаты труда?

 Vladim

link 14.01.2013 17:43 
работа за столом

 Erdferkel

link 14.01.2013 17:45 
Lohnarbeit вроде не наемный труд, а аутсорсинг лабораторных исследований
т.е. м.б. противопоставление???
Tischarbeit - выполнение анализов в своей лаборатории
Lohnarbeit - выполнение анализов в другой лаборатории за оплату
как у врачей - есть анализы, которые они у себя делают, а есть такие, которые они другой лаборатории отдают (а я потом от этого лабора отдельный счёт получаю)

 meggi

link 14.01.2013 19:25 
*они laborkontrolle проводят такими методами – или проверяют результаты труда?* - склоняюсь ко второму.
Все эти строчки - названия бланков. Что-то нужно проверить/испытать/проконтролировать - берется соответствующий бланк и туда записываются результаты.

*Lohnarbeit вроде не наемный труд, а аутсорсинг лабораторных исследований* - не исключала и этого, но дальше указывается бланк Freigabe Lohnarbeit. Это ведь "разрешение/получение разрешения на наемный труд"? - типа перед тем как кого-то нанять, нужно ЕГО "проверить" - годен-не годен, может его нельзя к такой продукции допускать? Или не так?

 marcy

link 14.01.2013 19:34 
мне тоже так показалось, именно по Freigabe.

может, далее по контексту станет более понятно?

 Erdferkel

link 14.01.2013 21:52 
судя по этому тексту
http://books.google.de/books?id=crJlh_fKx_kC&pg=PA720&lpg=PA720&dq=Freigabe+Lohnarbeit&source=bl&ots=hdCCXmPwCy&sig=YqBeZW_8ePR-j9g6LH_B4ipvx60&hl=de&sa=X&ei=i2_0UJr_IYTysga-yIDQBg&ved=0CGoQ6AEwCTgK#v=onepage&q=Freigabe Lohnarbeit&f=false
Freigabe Lohnarbeit - размещение заказа на выполнение работ (лабораторные исследования), т.е. бланк заказа

 NataRomanoff

link 16.01.2013 12:42 
У нас Freigabe чаще употребляется в значении допуск (сырья в производство, готового продукта к поставке и т.д.)
Может, это бланк допуска результатов исследований в сторонней лаборатории?

 

You need to be logged in to post in the forum