DictionaryForumContacts

 Naomi

link 7.01.2007 21:57 
Subject: she cried rape
she cried rape
Помогите, пожалуйста, перевести на русский правильно. Женщина предъявила ложное (?) обвинение в изнасиловании. Как называются подобного рода обвинения? Могу я употреблять слово "ложное?"
Спасибо за помощь.

 Irisha

link 7.01.2007 22:08 
Может, поможет:
заведомо ложный донос о совершении преступления, соединенный с обвинением лица в совершении тяжкого преступления
http://www.prokuratura.gorny.ru/News/2006/0120_lojniydonos.htm

 Naomi

link 7.01.2007 22:15 
Спасибо огромное. Но у меня есть только 36 знаков, включая пробелы. Перевод идет на телевидение. А можно как-то сказать, что это заведомо ложный донос, при этом употребив слово "изнасилование?" Как ни крути, оно должно фигурировать в названии - это название документального фильма.

 Тень_Рамзеса

link 7.01.2007 22:21 
обвинила в вымышленном изнасиловании

 Irisha

link 7.01.2007 22:21 
Название фильма She cried rape? И его Вам надо перевести, так?

 Irisha

link 7.01.2007 22:26 
В ожидании Вашего ответа
Ложь жертвы мнимого изнасилования (33 знака)
Лживая жертва мнимого изнасилования (35 знаков)

 Naomi

link 7.01.2007 22:27 
Ириша, да, это название фильма. Думаю, как лучше его перевести, чтобы зрители поняли, о чем речь.

 Naomi

link 7.01.2007 22:29 
А мнимое изнасилование - это юридический термин? Огромное Вам спасибо за помощь.

 Тень_Рамзеса

link 7.01.2007 22:29 
"это название документального фильма"
естественно, вопрос, о чем вообще речь
может, ей это того...показалось )
и что за фильм, какого жанра? :)

 Naomi

link 7.01.2007 22:30 
Дело в том, что МНИМАЯ жертва солгала умышленно.

 Тень_Рамзеса

link 7.01.2007 22:31 
вы меня заинтересовали

 Naomi

link 7.01.2007 22:31 
Рамзес, это документальный фильм о женщине, якобы жертве, которая обвинила мужика в изнасиловании. Но в итоге ее осудили на год. Спасибо.

 Irisha

link 7.01.2007 22:31 
А Вы уверены, что в названии должны быть строгие юридические термины?

 Naomi

link 7.01.2007 22:34 
Должно звучать грамотно. Если честно, то немного сомневаюсь в "мнимом изнасиловании". Есть такое понятие? Если да, то мне подойдет. Вы знаете, есть оно или нет?

 Irisha

link 7.01.2007 22:35 
Вот еще: лжеизнасилование
http://old.ntm-tv.ru/news/region/print/170205lzhe.html

 Irisha

link 7.01.2007 22:38 
Мнимое изнасилование - чистая отменятина :-) Сомневаюсь, чтоб юристы оперировали такими терминами. Но у меня в голове такая каша из "бытовухи", легализа и журнализмов, что иногда я вдруг выдаю какие-то правильные юридические термины. Но ооочень редко. Боюсь, сейчас не тот случай. :-))

 Naomi

link 7.01.2007 22:40 
Ириша, большое вас спасибо за помощь. Ваше предложение насчет "лжи жертвы,,," использую и назову так фильм. А откуда Вы берете подобные статьи? С праздником Вас и огромное спасибо.

 Irisha

link 7.01.2007 22:43 
Дык из Яндекса. По ключевым словам :-)

И Вас с праздником. :-)

 nephew

link 7.01.2007 22:54 
лжижа какая-то неблагозвучная получилась :)
"Оговор"

 Shumov

link 7.01.2007 23:00 
"Дообвинялась"

 Naomi

link 7.01.2007 23:02 
Племянничек, но оговор никак не применим в суде. Или да? И Вас с Вашим Рождеством.

 Naomi

link 7.01.2007 23:06 
Шумов - хороший вариант, но как бы туда втиснуть "изнасилование?"

 Shumov

link 7.01.2007 23:07 
А зачем что-то втискивать?

Неужели Вы полагаете, что "to cry 'rape'"-- это правовой термин?

 Naomi

link 7.01.2007 23:12 
Нет, но должны же зрители знать, о чем пойдет речь.
Вот я и сижу, пытаюсь подыскать название этому "кошмару". Ага, а вот бы меня изнасиловали! Мнимо.

 Irisha

link 7.01.2007 23:14 
Вот сейчас посмотрела на сайте НТВ: документальная программа "Криминальная Россия". Один из фильмов называется "Особенности национальной разборки". ИМХО, название может быть и похудожественнее. :-)

Например, когда Калягина дамочка обвинила в изнасиловании, то в газетах использовали и "оболгала", "оклеветала" и пр., но по сути уже писали "заведомо ложный донос".

 Shumov

link 7.01.2007 23:15 
"Изнасилование?"

"История одного «изнасилования»"

 Naomi

link 7.01.2007 23:16 
Ириша, я считаю, что Вы правильно подобрали перевод. Заведомо ложный донос - it is. Thanks a lot. Happy Christmas

 Irisha

link 7.01.2007 23:19 
Но для названия это скучно, имхо :-)

 Naomi

link 7.01.2007 23:21 
Да, точно. Нужно заинтриговать. Но вторая версия Шумова мне по душе

 Shumov

link 7.01.2007 23:22 
Здесь, имхо, нужно знать отношение авторов фильма к теме. Зачем снят фильм? Что -- в двух словах -- является его идеей. Какой "мессидж"?

Расшифровки:

"Ай-яй-яй, какая злая тетя! Поделом ей!" -- ?

"Во как бывает!" -- ?

" Все бабы -- ..... " -- ?

"Осторожно, мужики!" -- ?

и т.д. и т.п. ...

Переведете, если поймете, что хотели сказать названием создатели фильма.

 nephew

link 7.01.2007 23:25 
*что хотели сказать* - да просто играли с cry murder :)

 Shumov

link 7.01.2007 23:32 
Вспомнилась какая-то реприза конца 80-х

КРИТИК -- Скажите, о чем этот фильм?
РЕЖИССЕР -- О чем этот фильм?.. Да ни о чем!..

)))

 Irisha

link 7.01.2007 23:37 
пародия на рязановскую кинопанораму :-)

а меня вот больше интересует: зачем она на мужичка поклёп навела?

 varism

link 7.01.2007 23:40 
Бабки срубить, капусту шинковать.

 Shumov

link 7.01.2007 23:53 
Irisha, -- точно! "Кинопанорама" (не к ночи будь помянута)...

Наверное мужчинка был не гламурный, вот она, протрезвев, и подумала -- "Не могла же я по собственной воле с ним.. того... ну, это самое... Короче, вот... Значит, меня изнасиловали!.. Ой, матушки!! Ой, люди добрые!!.. ИЗНАСИЛОВАЛИ!!! (наконец-то)."

 watchkeeper

link 8.01.2007 4:47 
she cried rape по анологии с to cry wolf - поднимать ложную тревогу

The Boy Who Cried Wolf, also known as The Shepherd Boy and the Wolf, is a fable by Aesop. The protagonist of the fable is a bored shepherd boy who entertained himself by calling out "wolf". Nearby villagers who came to his rescue found that the alarms were false and that they'd wasted their time. When the boy was actually confronted by a wolf, the villagers did not believe his cries for help and his flock perished (in some versions when the villagers ignore him the wolf kills him). The moral is stated at the end of the fable as:

Even when liars tell the truth, they are never believed.
The English idiom "to cry wolf", derived from the fable, refers to the act of persistently raising the alarm about a non-existent threat, with the implication that the person who cried wolf would not be taken seriously should a real emergency take place.

 valex

link 8.01.2007 7:47 
Несколько лет назад телекомпания CBS транслировала фильм Cry Rape («Кричи: Насилуют!»).

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/EpohProp/4.php?show_comments

 valex

link 8.01.2007 7:56 
Крик изнасилования [ 1973 ]
Cry Rape

http://zone5.ru/detail/aladamson/#roles

Алперт был исполнительным продюсером фильма "Изнасилование - крик из самого сердца" ("Rape - Cries from the Heartland")

http://www.internews.ru/seminars/seminars_trainers/5154?print_version=1

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2007 9:23 
"Изнасилование, которого не было"?

 nephew

link 8.01.2007 10:45 
"Изнасилование, которого не было" - очень хороший вариант, и по знакам подходит :))

 Ratus Sentimentalicus

link 8.01.2007 11:16 
Она придумала изнасилование :-))

 серёга

link 8.01.2007 11:25 
предлагаю название:

а был ли мальчик?

 nephew

link 8.01.2007 11:30 
а может, их группа. может, она команду по лакроссу оболгала :)

 Irisha

link 8.01.2007 11:30 
серёга: Для фильма о педофилии - вполне.

 

You need to be logged in to post in the forum