DictionaryForumContacts

 akhmed

link 12.12.2006 12:12 
Subject: shell&core construct.
Здравствуйте,
Помогите пожалуйста развести термины shell and core. Раньше мы это сочетание не переводили (даже в русских оригиналах употреблялось) а теперь shell и core употребляются отдельно:

Контекст:

1.1 Shell and Core Finishing

It has been assumed that the complex will be finished till “shell & core” condition. The areas have been identified below.

 Core Areas, to be fully finished/completed:

The following areas and premises / parts of the complex have been considered as “core areas” which will be partially completed without finishing works. The scope of works for these premises have been described below.
- common circulation areas but limited with staircases, common toilets,
- administrative/operation offices,
- technical premises, utility rooms,

 Shell Areas:

The following areas and premises / parts of the complex have been considered as “shell” and will be partially completed. The final finishing, decoration works will be executed by the tenants within the scope of “fit-out” works. The scope of works have been described below.
- Lobbies, lift halls and main corridors
- Retail tenants (such as shops, anchor tenants, retail spaces, gaming halls),
- Public square, Concourses, Mall Concourses
- Summer garden
- fast-foods, restaurants / cafe tenants,
- multiplex cinema complex
Detailed description of the finishing of these shell areas are described in the drawings in Appendix No.1B_Detailed Drawings for Shell Area

Core взяли как «ядро», а вот с shell проблемка – периферия? скорлупа? чето ума не приложу.

Спасибо за помощь.

 Peter Cantrop

link 12.12.2006 13:10 
ОЧЕНЬ ИМХО
по вашему описанию следует, что это основные (core - РАБОЧЕЕ ПРОСТРАНСТВО) и вспомогателньые (shell - ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ) помещения.
Google:
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2005/09/19/97169 -
Московский девелопер чаще всего сдает офисы в состоянии shell and core, что означает, по сути, голые стены РАБОЧЕГО ПРОСТРАНСТВА. Отделка выполняется лишь в ПОМЕЩЕНИЯХ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ. Но когда арендатору говорят, что shell and core — это удобно, так как можно выбирать любой вариант отделки, то, пожалуй, такому объяснению не стоит свято верить. Кроме того, в Москве каждый девелопер трактует термин shell and core как ему удобно.

http://www.proz.com/kudoz/1626876 -
готовность здания "под чистовую отделку" (wordfiend)

 Kate-I

link 12.12.2006 13:28 
Поскольку и в "shell" и в "core" есть помещения общественного назначения, я бы оставила "зоны "shell" и "зоны "core". Хотя, возможно, есть другой вариант.

 akhmed

link 12.12.2006 13:35 
*каждый девелопер трактует термин shell and core как ему удобно*

вот в том то и дело! :0((

Спасибо большое буду обмозговывать.

 akhmed

link 12.12.2006 13:40 
To Kate-I

А не плохая идея!

Так и поступлю (как я сразу не допетрил :0)))

Спасибо.

 Enote

link 12.12.2006 14:07 
имхо, периферия
Изгоним латиницу из переводов :)

 

You need to be logged in to post in the forum