link 11.12.2006 12:07 |
Subject: кадры решают всё
|
"People, как мне представляется, звучит слишком обобщенно." Имею в виду слово people в предложенном "небуквальном переводе". |
для организации people это именно кадры. хотя непосредственный контекст всегда разруливает, конечно. и я не говорю, что остальные варианты не имеют право на лево. |
для организации people это именно кадры +1 |
попробую еще раз: "Our organisation is only as great as the people working in it." |
Айдын, отлично звучит, но это скорее разъяснение для "people make all the difference", чем лаконичный перевод. |
"People, not the governments, make all the difference." :) |
It is the people who rule... |
it's the rulers who rule. |
Cadres decide everything В их организации все решения принимаются некими Cadres, наверное это совет директоров. А может типа мафия, друзья и зёмы какого-нибудь черного с крестом во все пузо |
да уж, переводчик, предложивший этот самый вариант с decide, под стать переводчику Бунина, спутавшего гимназистку с гимнастеркой. |
кто спутал-то? у Вас получилось, что Бунин :-) |
сорри, "спутавшему". а также "гимнастерку с гимназисткой" (именно в такой последовательности). ночь, однако! :) |
It all depends on the personnel. |
What "all"? Sounds silly to me. |
You need to be logged in to post in the forum |