DictionaryForumContacts

Subject: кадры решают всё

 Aiduza

link 9.10.2017 21:13 
"People, как мне представляется, звучит слишком обобщенно."
Имею в виду слово people в предложенном "небуквальном переводе".

 SirReal moderator

link 9.10.2017 22:20 
для организации people это именно кадры. хотя непосредственный контекст всегда разруливает, конечно. и я не говорю, что остальные варианты не имеют право на лево.

 48

link 9.10.2017 22:25 
для организации people это именно кадры +1

 Aiduza

link 10.10.2017 5:53 
попробую еще раз:

"Our organisation is only as great as the people working in it."

 SirReal moderator

link 10.10.2017 12:34 
Айдын, отлично звучит, но это скорее разъяснение для "people make all the difference", чем лаконичный перевод.

 Aiduza

link 10.10.2017 21:01 
"People, not the governments, make all the difference."
:)

 ox-n

link 11.10.2017 14:58 
It is the people who rule...

 Aiduza

link 11.10.2017 19:14 
it's the rulers who rule.

 Local

link 11.10.2017 21:52 
Cadres decide everything
В их организации все решения принимаются некими Cadres, наверное это совет директоров. А может типа мафия, друзья и зёмы какого-нибудь черного с крестом во все пузо

 Aiduza

link 11.10.2017 22:27 
да уж, переводчик, предложивший этот самый вариант с decide, под стать переводчику Бунина, спутавшего гимназистку с гимнастеркой.

http://lenta.ru/columns/2010/08/16/johnson/

 Erdferkel

link 11.10.2017 22:30 
кто спутал-то? у Вас получилось, что Бунин :-)

 Aiduza

link 11.10.2017 22:35 
сорри, "спутавшему".
а также "гимнастерку с гимназисткой" (именно в такой последовательности).
ночь, однако! :)

 ox-n

link 13.10.2017 17:54 
It all depends on the personnel.

 Aiduza

link 13.10.2017 18:49 
What "all"? Sounds silly to me.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all