DictionaryForumContacts

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:08 
Subject: Fresskiefer gen.
Kameraden! Wie würden Sie das o.g. Wort im Russischen am besten wiedergeben? Der komplette Satz lautet: Ein wildbehaarter Urweltmensch, noch ganz Freßkiefer, kriecht auf allen Vieren aus dem Gebüsch.....
Danke im voraus!

 marcy

link 1.04.2012 19:13 

это у Вас о чём, интерактивный краеведческий музей?

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:17 
Нет, это книга, сильно претендующая на научность с некоторой долей популярности, 1913 года издания.... небезызвестный русский по имени Эдуард Фукс написал....

 marinik

link 1.04.2012 19:21 
первобытный человек, вооруженный сильными/мощными челюстями или
жвалами ;)

 mumin*

link 1.04.2012 19:22 
жвалоцефал :)

 marinik

link 1.04.2012 19:23 
про "жвалы" - щютка была ;)

 mumin*

link 1.04.2012 19:24 
и про цефала тоже

 marcy

link 1.04.2012 19:25 
массивная челюсть, в дополнение к жвалам :)

 mumin*

link 1.04.2012 19:27 
максилла, как говорят эскулапы

а что, максилложвалоцефал ничем не хуже метацыпленария

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:31 
Halt Kameraden! Spass beiseite! разве "жвалы" применимы в этом случае?!? maxilla bezieht sich doch auf ganz andere Dinge! :)

 marcy

link 1.04.2012 19:33 
эдакие жвалы
в кавычках, например, тоже :)
всё в руках переводчика

 marinik

link 1.04.2012 19:38 
Dietrich, wir wollten doch nur spielen ;)
сильные/мощные/массивные челюсти
(способные разгрызать куски сырого мяса ;))

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:38 
Na ja... aber жвалы sind doch modifizierte Beine, soweit ich weiß.... допустимо ли все таки такое сравнение?

 marcy

link 1.04.2012 19:40 
Дитрих, а Вы часом не Харитонов с соседней ветки? :)

 marinik

link 1.04.2012 19:43 
... Различают несколько типов ротовых органов, из которых первичным является грызущий (вот отсюда растут уши предложенных мной, в шутку конечно, ЖВАЛ) предназначенный для разрывания и поглощения более или менее твердой пищи

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:46 
Нет, я выступаю всегда под своим собственным именем....

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:47 
Wie kamen Sie auf die Idee, in meiner Wenigkeit Charitonow zu vermuten?

 marcy

link 1.04.2012 19:48 
1. похвально :)
одна точечка у Вас лишняя...

2. Вы считаете, что гигант Харитонов не поместится в Вашу Wenigkeit? :)
стиль похож.

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 19:52 
Nein, ich hatte nicht die Freude.... hm... Pardon... Ehre, diesen Herrn kennenlernen dürfen zu haben! :)

 marinik

link 1.04.2012 19:55 
kennenlernen dürfen zu haben... autsch!!!

 marcy

link 1.04.2012 19:56 
Seelenverwandschaft Hilfsausdruck (c)

 tchara

link 1.04.2012 20:12 
***diesen Herrn kennenlernen dürfen zu haben***

а разве не haben kennenlernen zu dürfen?

 Mumma

link 1.04.2012 20:21 
Dietrich Brauer, не эта книга?
тут перевод Renaissance. Die galante Zeit. Das bürgerliche Zeitalter
http://www.libelli.ru/works/fux.htm

 marcy

link 1.04.2012 20:23 
*kennenlernen dürfen zu haben*

...und nach dem Verb – nur als Verzierung, soweit ich es ausmachen kann – schaufelt der Schreiber "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein" oder Worte ähnlicher Bedeutung hinein, und das Monument ist fertig. Ich nehme an, daß dieses abschließende Hurrah so etwas wie der Schnörkel bei einer Unterschrift ist – nicht notwendig, aber hübsch... (M. Twain)

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 20:24 
Не всегда я предлагаю что-то серьезное.... во времена бывшей ГДР я предложил обогатить DDR-Sprache словами Trabauto и Wartauto, а также написал рассказик о DDR-Bewölkerung, ihrer Lieblingszeitung "Treues Keuschland" und deren Chefs Igno Ranz und Arro Ganz.....nicht alle haben dabei gelacht.... mir hat sehr geholfen, dass mein Standort in Glücksburg war, was bekanntlich im kapitalistischen Westen liegt....

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 20:28 
Der jute ole Twain brauchte sich nicht so furchtbar mit dem Deutschen anzustrenngen.... das Englische ist manchmal wesentlich furchterregender... Man schreibt Aschaffenburg und meint damit HL

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 20:30 
нет, эту книжку я знаю, то, что пытаюсь сейчас перевести я, это уже следующая... тоже его, впрочем...

 marcy

link 1.04.2012 20:31 
jeder hat so seine Schwachstellen. dem einen ist das die deutsche Sprache, dem anderen das treue Keuschland:)

 Dietrich Brauer

link 1.04.2012 20:42 
Allen sei an dieser Stelle herzlich gedankt!

 

You need to be logged in to post in the forum