DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 13.03.2012 21:50 
Subject: zugelassene Rechtsbeschwerde и zulässige Rechtsbeschwerde gen.
Пожалуйста, помогите перевести."zugelassene Rechtsbeschwerde" и " zulässige Rechtsbeschwerde"

Выражение встречается в следующем контексте:Das Oberlandesgericht hat die Beschwerde zurückgewiesen; hiergegen richtet sich die zugelassene Rechtsbeschwerde der Volkswagen AG. Die zulässige Rechtsbeschwerde hat in der Sache keinen Erfolg.

Высший земельный суд отклонил апелляцию; а что происходит дальше по тексту?...

Заранее огромное спасибо )

 nromaniv

link 14.03.2012 11:51 
вопрос, к сожалению, актуален (

 A_n_j_a

link 14.03.2012 15:18 
zugelassene Rechtsbeschwerde - допущены к жалобе
zulässige Rechtsbeschwerde - разрешено обращение
Последнее придложение можно перевести как: Обращение было разрешено в этом вопросе, но безуспешно.

 Erdferkel

link 14.03.2012 15:27 
очень похоже на знакомые Мысли... такой же бред
клончик, zugelassene относится к Rechtsbeschwerde, а допущены - к каким-то личностям, которые допущены к руке Государыни жалобе (допуск им выписали?)
прочтя перевод последнего прИдложения, захотелось накрыться простынкой и уползти на кладбище

 Franky

link 14.03.2012 15:32 
без широкого контекста могу предложить только близкий к словарному перевод

Высший земельный суд отклонил жалобу; это является предметом обжалования в принятой к рассмотрению жалобе компании Volkswagen AG. Жалоба, отвечающая критериям допустимости, не приносит результата в деле.

имхо

 augenweide22

link 14.03.2012 15:34 
Объяснение ситуации

Верховный суд земли отказал в допуске к жалобе (то есть не признал возможностть самого обращения по формальным причинам. Решения по существу не было). Volkswagen AG подал апелляцию против этого решения (отклонения апелляции), которая была допущена. При решении вопроса по существу Volkswagen AG проиграл. По существу вопроса решение было вынесено не в его пользу.

 

You need to be logged in to post in the forum