DictionaryForumContacts

 OlgaST

link 9.02.2012 15:57 
Subject: ablaufen
Прошу доблестное сообщество накидать своих мнений по поводу следующей фразы:

Die innere Uhr des Menschen tickt falsch, wenn der Schlaf-Wach-Rhythmus wieder die Natur abläuft.

Контекста более нет, т.к. это подпись под картинкой, изображающей часы в стиле Дали.
Спорим в отношении перевода слова "ablaeuft". Есть версия, что это "опережает", но для меня это звучит натянуто.

 mumin*

link 9.02.2012 16:04 
отклоняется от природного

 Dany

link 9.02.2012 16:08 
Hier wird das Verb "ablaufen" in der Bedeutung "in bestimmter Weise vonstattengehen, verlaufen" gebraucht.

 Dany

link 9.02.2012 16:10 
Wider, nicht wieder.

 Erdferkel

link 9.02.2012 16:19 

против природы не попрешь... :-)
как-то так: если ритм сна и бодрствования противоречит требуемому природой
(например, если человек работает в ночную смену)

 Sailik

link 9.02.2012 16:24 
отступает от природных биоритмов.

 Erdferkel

link 9.02.2012 16:31 
не просто отступает (отступать и на два часа можно), а wieder die Natur
исчо вариант: если чередование сна и бодрствования противоречит природным биоритмам

 Erdferkel

link 9.02.2012 16:32 
периодов сна и бодрствования

 Vladim

link 9.02.2012 16:58 
Schlaf-Wach-Rhythmus - ритм смены сна и бодрствования

 Dany

link 9.02.2012 16:58 
Феркель, и вы туда же, пишите wider c -ie. :-)

 Erdferkel

link 9.02.2012 17:02 
да я не пишу, а скопипастила где не надо :-(

 Vladim

link 9.02.2012 17:15 
wenn der Schlaf-Wach-Rhythmus wider die Natur abläuft. - когда смена сна и бодрствования происходит вопреки заложенному природой ритму.

 Rekoza

link 9.02.2012 17:44 
.. , собственный (биологический) цикл сна/сновидения/бодрствования не соответствует природному суточному ритму

 OlgaST

link 9.02.2012 17:52 
Спасибо всем! А про "видер" я сама скопипастила :)

 

You need to be logged in to post in the forum