Subject: unter Abgeltung sämtlicher Ansprüche gen. Добрый вечер всем!Такое предложение из брачного контракта: Ist die Ehe im Zeitpunkt der Trennung oder Scheidung kinderlos, verpflichtet sich der Ehemann unter Abgeltung sämtlicher Ansprüche der Ehefrau aus nachehelichem Unterhalt (Art. 125 ZGB), der Ehefrau eine 2-Zimmer-Wohnung ... auf seine Kosten zu Alleineigentum zu verschaffen. Верно ли я понимаю, что вместо удовлетворения требований, касающихся материального обеспечения после расторжения брака, дядька должен раскошелиться на квартиру. Или он, несчастный, должен оплатить и то, и другое? Заранее спасибо! |
http://www.admin.ch/ch/d/sr/210/a125.html я бы так поняла, что одной квартирой не отделается, будет алименты платить как миленький... иначе было бы не unter Abgeltung, a als Abgeltung хотя кто его знает, как швейцарцы выражаются... |
отзываю пост! unter здесь м.б. типа "под статьей" - т.е. в качестве??? |
Меня меньше предлог смущает, чем само существительное: по ABBYY, Abgeltung , -en возмещение, компенсация, вознаграждение, оплата. Я unter поняла как "при условии". Но здесь выходит, что Abgeltung имеет ещё значение"погашение, аннулирование"? |
Хотя, наверное, проще считать, что "в качестве (взамен) удовлетворения требований по содержанию после брака". И почему юридические документы такие двусмысленные? Наверное, нотариусы специально готовят работу для адвокатов.... |
по-моему, в качестве компенсации / с исключением дальнейших её требований / только квартира |
Спасибо, Erdferkel и Коллега! Думаю, интуиция нас (Вас) не подводит. |
You need to be logged in to post in the forum |