Subject: Лингвист-переводчик gen.
|
Fältskog, это один из немногих случаев, когда я эту галочку не поставил, и это тут же оказалось замеченным ) если бы только опечатки, все делает формат форума - непонимание друг друга и неадекватная реакция как следствие :) Deana, если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :) |
толкУ н |
@Сергеич Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально. И там и там языкознание (которое кстати есть и у филологов-руссистов), история зарубежной литературы, теор и практ фонетика/грамматика, сравнительная типология и тд. И как лингвистику можно изучать в отрыве от языка? Безусловно, лингвист-переводчик отличается от переводчика в профессиональной сфере (это то что идет дополнительно для будущих инженеров, врачей и тд) |
"если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :) " То есть только выпускник переводческого факультета института иностранных языков? Погуглите российские вузы, лингвисты переводчики есть по-моему даже в МНЭПУ (эколого-политологическом). Они то кто тогда? |
Deana, дипломы переводчиков сегодня дают даже технарям :) |
это переводчик в профессиональной сфере называется (и по-моему эту сспециальность то ли прикрыли с прошлого года, то ли заморозили на время) |
"Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально" Ага, а лингвисту-переводчику ставят в план психологию, педагогику и методику преподавания... |
Ну, в УДН пока ничего не прикрыли, по крайней мере |
можно подумать, запись в дипломе играет определяющую роль в карьере переводчика. |
**языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? )** я много чего знаю, чего не знает Deana (а Вы тем более). В данном случае из первых рук, поскольку специальность моего мужа - Sprach- und Literaturwissenschaft (Slawistik und Anglistik), всё вместе называется Philologie, и Sprachwissenschaft (Liquistik) - часть её. Потом они разделяются на Lehramt und Magister. Удивительно, что вы этого не знаете. Переводчиков в Германии готовят в институтах переводчиков, формально обе профессии не совмещаются, в реальности, естественно, пересекаются. В институтах переводчиков преподают и синхрон, включая постановку голоса. Я работала в кабине со многими коллегами, закончившими институт переводчиков, хорошими и менее хорошими. Запись в дипломе не определяет, определяют степень известности и владения материалом. |
Коллега, уже все давно поняли, что Вы один из самых успешных и знающих переводчиков и заслуживаете большого уважения, у Вас даже хочется многому поучиться. Это я говорю от чистого сердца (моральные уроды тоже бывают искренни). Удивительно только, что Вы так активно афишируете эти знания и свою квалификацию ("я много чего знаю,... перевела 50 тренингов ..., работала в кабине .. и т.д.."). Это ведь не красит никого ... истинный ученый, знаток своего дела всегда отличается скромностью. И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть. Хорошо в Германии налажена подготовка...А у нас (и Вы это отлично знаете), если брать нормальное образование есть только Торез (переводческое отделение) и ВИИЯ, все остальное - так, пародия ...Поступить в эти заведения сложно, как и раньше, поэтому приходится набираться знаний через практику. Мое пед.образование было глубоким, но, к сожалению, не настолько широким, поэтому после нескольких лет работы в вузе пришлось перейти в сферу переводов, чтобы окончательно не забыть то, чему нас научили в альма матер... |
Вы перевели, если я не ошибаюсь, один тренинг, в связи с чем три месяца колебали весь форум. Так что мои по ходу упомянутые 50 по сравнению с Вашими перманентными "ОК" просто образец скромности. **И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть.** Ну, если вас не обучали даже тому, в чём заключается ваша профессия, а "языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик", то о чём с Вами говорить |
я перевел тоже не один тренинг, и по разным областям....дело не в этом. вот, я к Вам по-человечески, а Вы опять: "о чём с Вами говорить", ну зачем Вы так резко? ну не обучали этому совсем - обучали педагогике, возрастной и педагогической психологии, методике, было много практических и теоретических языковых дисциплин, но не было уклона на перевод...профессия-то была чисто преподавательская - на переводческое я бы точно конкурса не выдержал вот теперь всему учит жизнь...я правда не виноват, не добивайте, пожалуйста ... |
а книжку, видать, не приобрел. и, соответственно, не прочитал... |
я пока никак не могу ее найти в бумажном виде (электронные версии меня напрягают, я люблю запах и вид бумаги), это в Германии все без проблем, а тут не все так сразу получается ... |
Вам следует заняцца упражнениями, которые там описаны. для этого запаха и вида не надо. |
SRES, мы же в свое время были на "ты" ...Все кончено? |
"Я люблю вид бумаги" Беда... |
**на переводческое я бы точно конкурса не выдержал... вот теперь всему учит жизнь** после пятнадцати лет "работы" тоже бы никакого конкурса не выдержали, да и жизнь немногому научила **не добивайте, пожалуйста** единственная отрада в жизни - хоть на форуме побьют (иногда) за наглость |
2Коллега, аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома. Зачем Вы нам упорно рассказываете про систему образования в Германии? А причем здесь коровья нога? (с) |
"аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома" Deana, может хватит уже? |
а что, в России лингвист - это исключительно Linquist, но ни в коем случае не Sprachwissenschaftler? |
повторю терпеливо: "Sprachwissenschaft, auch Linguistik (lat. lingua „Sprache“, „Zunge“), ist eine interdisziplinäre Wissenschaft, die ..." и продолжаю дивиться на таких "лингвистов-переводчиков" |
|
link 9.12.2011 22:41 |
Что обсуждать-то? Уже давно всё есть на "анабине": Linguist und Übersetzer... http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=WWWBItypView.asp |
Эсмеральда, подобных вариантов с разным написанием в нете тыСЧа. Или www.anabin.de - последняя инстанция? |
может, и не последняя. но сослаться на нее завсегда можно. |
Ну так и на другие с другим написанием можно сослаться:) |
не, лучше на эту :) |
|
link 9.12.2011 23:42 |
Гайка, Вы как будто и не в Германии живете... Перевод в "анабин" - это не "тысячная" ссылка для справки или ознакомления, а банк данных для официальной процедуры подтверждения дипломов в соотв. учреждениях Германии. |
жаль только, что нам там не во все разделы попасть можно. |
Помню один дядя из Министерства образования (в Германии) сказал мне, что моя квалификация должна не переводиться, а должна быть записана латинским буквами как есть, типа: Prepodаwatel'.... А вопрос аскера: "как правильно указать В РЕЗЮМЕ квалификацию..." К чему споры?:) |
тем более, что все равно к Linguist und Übersetzer пришли :) |
|
link 10.12.2011 1:06 |
Вот именно, а кто спорит...? Ужасно (и) обидно, но дядя сказал горькую правду....:( То бишь мы prepodawateli, perewodciki, filologi и spezialisty.... и т.д. Вот поэтому в анабине будет определение для Linguist und Übersetzer (s. Deutsche Äquivalenzen) как lingvist - perevodcik... |
You need to be logged in to post in the forum |