DictionaryForumContacts

 Song4Soul

1 2 all

link 8.12.2011 13:37 
Subject: Лингвист-переводчик gen.

 Buick

link 9.12.2011 9:00 
Fältskog, это один из немногих случаев, когда я эту галочку не поставил, и это тут же оказалось замеченным )
если бы только опечатки, все делает формат форума - непонимание друг друга и неадекватная реакция как следствие :)

Deana, если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :)

 Buick

link 9.12.2011 9:01 
толкУ н

 Deana

link 9.12.2011 9:09 
@Сергеич
Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально. И там и там языкознание (которое кстати есть и у филологов-руссистов), история зарубежной литературы, теор и практ фонетика/грамматика, сравнительная типология и тд.
И как лингвистику можно изучать в отрыве от языка?

Безусловно, лингвист-переводчик отличается от переводчика в профессиональной сфере (это то что идет дополнительно для будущих инженеров, врачей и тд)

 Deana

link 9.12.2011 9:13 
"если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :) "
То есть только выпускник переводческого факультета института иностранных языков?

Погуглите российские вузы, лингвисты переводчики есть по-моему даже в МНЭПУ (эколого-политологическом). Они то кто тогда?

 Buick

link 9.12.2011 9:17 
Deana, дипломы переводчиков сегодня дают даже технарям :)

 Deana

link 9.12.2011 9:19 
это переводчик в профессиональной сфере называется
(и по-моему эту сспециальность то ли прикрыли с прошлого года, то ли заморозили на время)

 Gajka

link 9.12.2011 9:42 
"Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально"

Ага, а лингвисту-переводчику ставят в план психологию, педагогику и методику преподавания...

 Buick

link 9.12.2011 9:45 
Ну, в УДН пока ничего не прикрыли, по крайней мере

 vittoria

link 9.12.2011 10:41 

можно подумать, запись в дипломе играет определяющую роль в карьере переводчика.

 Коллега

link 9.12.2011 19:42 
**языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик
а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? )**

я много чего знаю, чего не знает Deana (а Вы тем более). В данном случае из первых рук, поскольку специальность моего мужа - Sprach- und Literaturwissenschaft (Slawistik und Anglistik), всё вместе называется Philologie, и Sprachwissenschaft (Liquistik) - часть её. Потом они разделяются на Lehramt und Magister.

Удивительно, что вы этого не знаете.

Переводчиков в Германии готовят в институтах переводчиков, формально обе профессии не совмещаются, в реальности, естественно, пересекаются. В институтах переводчиков преподают и синхрон, включая постановку голоса.

Я работала в кабине со многими коллегами, закончившими институт переводчиков, хорошими и менее хорошими. Запись в дипломе не определяет, определяют степень известности и владения материалом.
У тех, кто закончил институт переводчиков (напр., http://www.uni-heidelberg.de/studium/interesse/faecher/uebersetzen_dolm.html), шансы изначально хорошие.

 Коллега

link 9.12.2011 19:52 
для тех, кто ещё не понял:
http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachwissenschaft

 Buick

link 9.12.2011 20:21 
Коллега, уже все давно поняли, что Вы один из самых успешных и знающих переводчиков и заслуживаете большого уважения, у Вас даже хочется многому поучиться. Это я говорю от чистого сердца (моральные уроды тоже бывают искренни).
Удивительно только, что Вы так активно афишируете эти знания и свою квалификацию ("я много чего знаю,... перевела 50 тренингов ..., работала в кабине .. и т.д.."). Это ведь не красит никого ... истинный ученый, знаток своего дела всегда отличается скромностью.
И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть.

Хорошо в Германии налажена подготовка...А у нас (и Вы это отлично знаете), если брать нормальное образование есть только Торез (переводческое отделение) и ВИИЯ, все остальное - так, пародия ...Поступить в эти заведения сложно, как и раньше, поэтому приходится набираться знаний через практику. Мое пед.образование было глубоким, но, к сожалению, не настолько широким, поэтому после нескольких лет работы в вузе пришлось перейти в сферу переводов, чтобы окончательно не забыть то, чему нас научили в альма матер...

 Коллега

link 9.12.2011 20:35 
Вы перевели, если я не ошибаюсь, один тренинг, в связи с чем три месяца колебали весь форум. Так что мои по ходу упомянутые 50 по сравнению с Вашими перманентными "ОК" просто образец скромности.

**И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть.**

Ну, если вас не обучали даже тому, в чём заключается ваша профессия, а "языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик", то о чём с Вами говорить

 Buick

link 9.12.2011 20:45 
я перевел тоже не один тренинг, и по разным областям....дело не в этом.
вот, я к Вам по-человечески, а Вы опять: "о чём с Вами говорить", ну зачем Вы так резко?
ну не обучали этому совсем - обучали педагогике, возрастной и педагогической психологии, методике, было много практических и теоретических языковых дисциплин, но не было уклона на перевод...профессия-то была чисто преподавательская - на переводческое я бы точно конкурса не выдержал
вот теперь всему учит жизнь...я правда не виноват, не добивайте, пожалуйста ...

 SRES

link 9.12.2011 20:46 
а книжку, видать, не приобрел. и, соответственно, не прочитал...

 Buick

link 9.12.2011 20:49 
я пока никак не могу ее найти в бумажном виде (электронные версии меня напрягают, я люблю запах и вид бумаги), это в Германии все без проблем, а тут не все так сразу получается ...

 SRES

link 9.12.2011 20:51 
Вам следует заняцца упражнениями, которые там описаны. для этого запаха и вида не надо.

 Buick

link 9.12.2011 20:56 
SRES, мы же в свое время были на "ты" ...Все кончено?

 Gajka

link 9.12.2011 21:00 
"Я люблю вид бумаги"

Беда...

 Коллега

link 9.12.2011 22:07 
**на переводческое я бы точно конкурса не выдержал... вот теперь всему учит жизнь**

после пятнадцати лет "работы" тоже бы никакого конкурса не выдержали, да и жизнь немногому научила

**не добивайте, пожалуйста**

единственная отрада в жизни - хоть на форуме побьют (иногда) за наглость

 Deana

link 9.12.2011 22:11 
2Коллега, аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома. Зачем Вы нам упорно рассказываете про систему образования в Германии?
А причем здесь коровья нога? (с)

 Gajka

link 9.12.2011 22:16 
"аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома"

Deana, может хватит уже?

 Коллега

link 9.12.2011 22:16 
а что, в России лингвист - это исключительно Linquist, но ни в коем случае не Sprachwissenschaftler?

 Коллега

link 9.12.2011 22:23 
повторю терпеливо:

"Sprachwissenschaft, auch Linguistik (lat. lingua „Sprache“, „Zunge“), ist eine interdisziplinäre Wissenschaft, die ..."

и продолжаю дивиться на таких "лингвистов-переводчиков"

 Эсмеральда

link 9.12.2011 22:41 
Что обсуждать-то? Уже давно всё есть на "анабине":
Linguist und Übersetzer...
http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=WWWBItypView.asp

 Gajka

link 9.12.2011 23:29 
Эсмеральда, подобных вариантов с разным написанием в нете тыСЧа.
Или www.anabin.de - последняя инстанция?

 SRES

link 9.12.2011 23:30 
может, и не последняя. но сослаться на нее завсегда можно.

 Gajka

link 9.12.2011 23:36 
Ну так и на другие с другим написанием можно сослаться:)

 SRES

link 9.12.2011 23:37 
не, лучше на эту :)

 Эсмеральда

link 9.12.2011 23:42 
Гайка, Вы как будто и не в Германии живете...
Перевод в "анабин" - это не "тысячная" ссылка для справки или ознакомления, а банк данных для официальной процедуры подтверждения дипломов в соотв. учреждениях Германии.

 SRES

link 9.12.2011 23:45 
жаль только, что нам там не во все разделы попасть можно.

 Gajka

link 9.12.2011 23:49 
Помню один дядя из Министерства образования (в Германии) сказал мне, что моя квалификация должна не переводиться, а должна быть записана латинским буквами как есть, типа: Prepodаwatel'....

А вопрос аскера: "как правильно указать В РЕЗЮМЕ квалификацию..."

К чему споры?:)

 SRES

link 9.12.2011 23:52 
тем более, что все равно к Linguist und Übersetzer пришли :)

 Эсмеральда

link 10.12.2011 1:06 
Вот именно, а кто спорит...?
Ужасно (и) обидно, но дядя сказал горькую правду....:(
То бишь мы prepodawateli, perewodciki, filologi и spezialisty.... и т.д.
Вот поэтому в анабине будет определение для Linguist und Übersetzer (s. Deutsche Äquivalenzen) как lingvist - perevodcik...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all