Subject: Grand Europe Добрый день,подскажите, пожауйста, как лучше перевести "Grand Europe" в следующем контексте :Advetiser shall provide the abovementioned services throughout various countries of the “Grand Europe” region Заранее спасибо. |
Хорошо бы знать, какие именно страны имеются в виду. Если это неизвестно - тогда что-нибудь вроде "в странах общеевропейского региона", "в странах объединенной Европы", "в странах, входящих в единое европейское экономическое пространство". |
imho Grand Europe - "Большая Европа" (инициатива Евросоюза "Большая Европа - новые соседи") Проверяйте по своему контексту: "Суть инициативы "Большая Европа - новые соседи" "... эта политика касается отношений со всеми восточными и южными соседями Союза в расширенном составе: на востоке - это Россия, которая не просто сосед, а стратегический партнер, но вместе с тем она и сосед; кроме того, это Украина, Белоруссия и Молдова. На юге - это десять стран южного Средиземноморья, включая Палестинскую Автономию. Сюда не включаются отношения с Болгарией, Румынией и Турцией, поскольку эти страны являются кандидатами на вступление в ЕС. Не входят сюда и западные Балканы, поскольку, как уже говорилось, и этим странам были четко обозначены перспективы присоединения. На более позднем этапе мы могли бы рассмотреть включение в эту концепцию стран Южного Кавказа. Страны, охватываемые нашей инициативой "Большая Европа" образуют зону с населением около 400 млн.человек, т.е. того же порядка, что и Союз в составе 25 членов." |
Большое вам спасибо, особенно AmMi. |
You need to be logged in to post in the forum |