DictionaryForumContacts

 ШУрИК

link 2.10.2008 9:16 
Subject: быть подшофе
у меня сейчас в переводе на русский технический документ на 2 языках - на родном французском (à его не знаю) и неродном английском. Вот я иногда, чтоб уточнить используемый термин, лажу в мультитран и смотрю французские термины...

тут дошла очередь до слова chauffe ...
вот и возникла мысль, что выражение "быть подшофе" имеет французскую этимологию... Однако, в разговорных выражениях, где применяется chauffe, нигде нет такого...

В английском - есть, но другое слово...

Любопытства ради - разрешите сомнения - есть ли такое во французском и как бы оно могло бы быть переведено дословно

 Makhigul

link 2.10.2008 11:20 

 ШУрИК

link 2.10.2008 11:35 
Возможно, я нечетко выразился...извините...
Перевод слова chauffe есть и в Лингво 12 и в Мультитране...
А вот перевода выражения "быть подшофе" - нет...

Очень интересно - какое именно слово и выражение будет использовано во французском - будет ли в итоге выход на слово chauffe, или же нет...

 Makhigul

link 2.10.2008 11:53 
être bourré (e), soûl - пьяный, пьяная
se bourrer la gueule - напиться (любимая фраза всех фр. студентов, в приличном обществе так говорить не стоит) :)

 ШУрИК

link 2.10.2008 12:14 
спасибо

 lana2

link 2.10.2008 12:15 
Цитата из gramota.ru:
Подшофе - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffé "нагретый, подогретый алкоголем".

я думаю, что близко по смыслу выражение être de tisane

 ШУрИК

link 2.10.2008 15:01 
спасибо!

 Iricha

link 3.10.2008 7:47 
lana2, а откуда такое выражение "être de tisane" ? Вы его где-то слышали или нашли в словаре ? Я могу привести ряд других синонимов, но такого выражения от французов никогда не слышала.

 lana2

link 3.10.2008 8:27 
Посмотрела в словаре (ABBYY lingvo12), где написано, что подшофе = être de tisane. И, к сожалению, не уточнила у французов. Сейчас уточнила - действительно, это выражение редкое, устаревшее, не все его знают. Но зато , по их словам, часто употребляются в этом смысле être pompette , un peu allumé , ну и avoir son pompon, être éméché (все они тоже есть в словаре ). Etre bourré, всё-таки , не подшофе, потому что оно слишком familier , да и степень опьянения бОльшая :)
да, ещё être gris (как было сказано, quasi-littéraire)

 Iricha

link 4.10.2008 8:16 
Уже не первый раз сталкиваюсь с тем, что во французско-русском словаре Lingvo очень много ошибок и неточностей. Там всё надо перепроверять.

 lana2

link 6.10.2008 6:43 
Абсолютно согласна с Иришей

 

You need to be logged in to post in the forum