DictionaryForumContacts

 Айдар

link 26.09.2011 11:51 
Subject: Hinterlegungsklausel gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Hinterlegungsklausel
Слово встречается в следующем контексте: Der AG erhält zur Sicherung seiner Gewährleistungsansprüche vom AN eine Bankbürgschaft in Höhe von 5% der Gesamtvertragssumme. Die Bürgschaft darf keine Hinterlegungssklausel enthalten und es muß sich um eine Bürgschaft auf erstes Anfordern handeln.
Заранее спасибо!

 Айдар

link 26.09.2011 11:54 
я нашел, что Hinterlegungsklausel = escrow clause. А escrow в свою очередь, что то типа "условное депонирование денежной суммы у третьего лица на чьё-л. имя"

 Rekoza

link 26.09.2011 12:09 

 Айдар

link 26.09.2011 12:12 
может что то типа "оговорка об освобождении поручителя от немедленной оплаты суммы поручительства"?

 Erdferkel

link 26.09.2011 12:14 
см. раздел
Kein Recht der Hinterlegung
http://www.erwin-ruff.de/mietkaution.html

 Айдар

link 26.09.2011 12:18 
смысл вроде ясен, но как это выразить?! (ключевое слово здесь вроде)

 Rekoza

link 26.09.2011 12:28 
м.б. ?

.. не должно содержать ограничений по востребованию/ распоряжению

депонированных денежных средств

 Erdferkel

link 26.09.2011 12:28 

 Erdferkel

link 26.09.2011 12:30 
оговорка о внесении суммы на депозит?

 Айдар

link 26.09.2011 12:48 
всем спасибо большое за помощь! оставлю свой вариант ;)

 

You need to be logged in to post in the forum