Subject: changing areas Do you think раздевалки for 'changing areas' is appropriate in the context below?THE WHOLE AREA DEDICATED TO THE MANUFACTURE OF DAIRY FREE PRODUCTS IS CORDONED OFF, INCLUDING CHANGING AREAS, TO AVOID THE INADVERTENT CONTAMINATION FROM OTHER PLAN OR PERSONNEL. ВСЯ ТЕРРИТОРИЯ, ОТВЕДЕННАЯ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА БЕЗМОЛОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ, ОТГОРОЖЕНА, ВКЛЮЧАЯ РАЗДЕВАЛКИ, ВО ИЗБЕЖАНИЕ СЛУЧАЙНОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ ИЗ ДРУГИХ ОТДЕЛОВ ИЛИ ДРУГИМИ СОТРУДНИКАМИ. |
perfectly appropriate in my view |
раздевалки = лучше changing rooms вместо cordoned off = лучше enclosed в Вашем контексте. Ваш вариант подходит для временной полицейской меры |
английский вариант--это оригинал.Я переводила на русский |
оТгорожена от чего-то - наверное, оГорожена? раздевалки - как-то очень разговорно. По-моему, это называется санитарно-бытовые помещения для персонала. |
может быть КОМНАТЫ ДЛЯ ПЕРЕОДЕВАНИЯ? |
ooops :-))) но все же cordon off это больше оцепление или отгораживание специальными барьерами :-)) |
там, имхо, должны быть еще и душевые/туалет |
а как происходит загрязнение другими сотрудниками??? ))))))))) |
Зачем "отгорожены", "огорожены"? Напишите нейтрально: "отделены" Помещения для переодевания/смены одежды. В технических текстах слова "комната" - как-то не очень проходит. Может быть лучше "немолочная продукция"? |
You need to be logged in to post in the forum |