DictionaryForumContacts

 olia06

link 27.10.2006 16:35 
Subject: changing areas
Do you think раздевалки for 'changing areas' is appropriate in the context below?
THE WHOLE AREA DEDICATED TO THE MANUFACTURE OF DAIRY FREE PRODUCTS IS CORDONED OFF, INCLUDING CHANGING AREAS, TO AVOID THE INADVERTENT CONTAMINATION FROM OTHER PLAN OR PERSONNEL.

ВСЯ ТЕРРИТОРИЯ, ОТВЕДЕННАЯ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА БЕЗМОЛОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ, ОТГОРОЖЕНА, ВКЛЮЧАЯ РАЗДЕВАЛКИ, ВО ИЗБЕЖАНИЕ СЛУЧАЙНОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ ИЗ ДРУГИХ ОТДЕЛОВ ИЛИ ДРУГИМИ СОТРУДНИКАМИ.
thanks for your help

 Shumov

link 27.10.2006 16:53 
perfectly appropriate in my view

 D-50

link 27.10.2006 17:08 
раздевалки = лучше changing rooms
вместо cordoned off = лучше enclosed в Вашем контексте. Ваш вариант подходит для временной полицейской меры

 olia06

link 27.10.2006 17:13 
английский вариант--это оригинал.Я переводила на русский

 Irisha

link 27.10.2006 17:19 
оТгорожена от чего-то - наверное, оГорожена?

раздевалки - как-то очень разговорно. По-моему, это называется санитарно-бытовые помещения для персонала.

 olia06

link 27.10.2006 17:22 
может быть КОМНАТЫ ДЛЯ ПЕРЕОДЕВАНИЯ?

 D-50

link 27.10.2006 17:25 
ooops :-)))
но все же cordon off это больше оцепление или отгораживание специальными барьерами :-))

 Irisha

link 27.10.2006 17:26 
там, имхо, должны быть еще и душевые/туалет

 Franky

link 27.10.2006 17:55 
а как происходит загрязнение другими сотрудниками??? )))))))))

 baraban

link 27.10.2006 20:47 
Зачем "отгорожены", "огорожены"? Напишите нейтрально: "отделены"
Помещения для переодевания/смены одежды. В технических текстах слова "комната" - как-то не очень проходит.
Может быть лучше "немолочная продукция"?

 

You need to be logged in to post in the forum