|
link 21.09.2011 5:58 |
Subject: Погрешность измерений qual.cont. "Mit der hier vorgestellten Unsicherheitsabschätzung einen Schätzwert für die Obergrenze der Messunsicherheit von Ergebnissen aus einem Labor vermitteln, das Zeitstandversuche nach der vorliegenden Internationalen Norm durchführt."Вроде бы как по смыслу получается: "При помощи представленного здесь определения погрешности получают оценочное значение для верхней границы погрешности результатов измерений из лаборатории, которая проводит длительные испытания в соответствии с настоящим стандартом (или:... лабараторных результатов длительных испытаний, проводимых в соответсвии с настоящим стандартом)." Но не понятна структура первого предложения, где здесь подлежащее и сказуемое? Может "vermitteln" вообще PII и тогда "получаемых из лаборатории результатов"...? Но где сказуемое? Документ вроде серьёзный (DIN EN ISO) - не должно бы быть грубых опечаток или пропусков... |
скорее всего не получают, а получить |
|
link 21.09.2011 8:08 |
возможно... хотя контекст вроде имеет информативный характер... |
|
link 21.09.2011 8:34 |
ещё сорри: "...если PII - то полУЧЕННых лабораторных результатов... (соверш. вид) |
|
link 21.09.2011 10:03 |
Примерно так: представленную здесь оценку погрешности (измерения) следует понимать как показатель оценки для верхнего предела погрешности измерения по результатам испытаний в лаборатории в соответствии с... |
|
link 21.09.2011 11:00 |
Спасибо за новый подход |
имхо НЕ "по результатам испытаний" вариант: Представленная здесь оценка погрешности - оценочное значение для верхней границы погрешности результатов измерений в лаборатории, проводящей длительные испытания в соответствии с настоящим стандартом |
жалко, что Коллега уехала, она на метрологии всех собак съела :-) |
|
link 21.09.2011 11:40 |
Ну надо же - так просто и стройно, большое спасибо! |
|
link 21.09.2011 12:07 |
В общем и я о том же самом... Только в метрологии "верхний (или нижний) предел" .:) |
You need to be logged in to post in the forum |