DictionaryForumContacts

 Chuk

link 24.05.2017 17:11 
Subject: Декларация о либерализации экспорта gen.
Можно ли примечание в декларации о либерализации экспорта "Spettabile DOGANA" перевести как "Для предъявления на ТАМОЖНЕ" или это слишком вольный перевод?

 Yavorina

link 24.05.2017 17:31 
Я в недоумении... чем навеяна эта фантазия? И почему нельзя просто перевести?

Документ является письмом, не так ли?

 Yavorina

link 24.05.2017 17:35 
представьте себе, что русское заявление со словами "Директору завода "Веники ЗАО" переведут на итальянский "Для предъявления директору"

 Chuk

link 24.05.2017 18:03 
В мультитране нашел: "Spettabile - стандартная формула, этим словом обращаются именно к организации, учреждению, фирме и проч., а не к лицам. На русский это вы никак не переведете, у нас так не принято. Просто опускайте без перевода"

Тогда просто: ТАМОЖНЯ, ТАМОЖЕННАЯ СЛУЖБА

 olego

link 24.05.2017 18:43 
Тогда вверху, в левом углу: "В ТАМОЖЕННУЮ СЛУЖБУ".

Но скорее всего это, действительно, лишнее.
"ДЕКЛАРАЦИЯ О ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ ЭКСПОРТА" — один из документов для таможни, достаточно его названия.

 Yavorina

link 25.05.2017 9:41 
я думаю, ни у кого сомнений не было, что DOGANA не лицо, а учреждение, Spettabile в русском языке не имеет слова-соответствия, но означает оно кому адресовано письмо, то есть дательный ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ

 olego

link 25.05.2017 10:38 
>"В ТАМОЖЕННУЮ СЛУЖБУ"
>"ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ"

«А как правильно: "надо" или "нужно"?» ©

UPD. И к слову о правильном: адресную часть официального / делового письма надо помещать все-таки в верхний правый, а не левый угол.
Но поскольку речь, видимо, о целом пакете документов для таможни, то загромождать этим один из них, имеющий собственное значимое название, не нужно)).

 

You need to be logged in to post in the forum