Subject: Декларация о либерализации экспорта gen. Можно ли примечание в декларации о либерализации экспорта "Spettabile DOGANA" перевести как "Для предъявления на ТАМОЖНЕ" или это слишком вольный перевод?
|
Я в недоумении... чем навеяна эта фантазия? И почему нельзя просто перевести? Документ является письмом, не так ли? |
представьте себе, что русское заявление со словами "Директору завода "Веники ЗАО" переведут на итальянский "Для предъявления директору" |
В мультитране нашел: "Spettabile - стандартная формула, этим словом обращаются именно к организации, учреждению, фирме и проч., а не к лицам. На русский это вы никак не переведете, у нас так не принято. Просто опускайте без перевода" Тогда просто: ТАМОЖНЯ, ТАМОЖЕННАЯ СЛУЖБА |
Тогда вверху, в левом углу: "В ТАМОЖЕННУЮ СЛУЖБУ". Но скорее всего это, действительно, лишнее. |
я думаю, ни у кого сомнений не было, что DOGANA не лицо, а учреждение, Spettabile в русском языке не имеет слова-соответствия, но означает оно кому адресовано письмо, то есть дательный ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ |
>"В ТАМОЖЕННУЮ СЛУЖБУ" >"ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ" «А как правильно: "надо" или "нужно"?» © UPD. И к слову о правильном: адресную часть официального / делового письма надо помещать все-таки в верхний правый, а не левый угол. |
You need to be logged in to post in the forum |