Subject: first instance law Уважаемые переводчики,Пожалуйста, помогите правильно сформулировать перевод. Оригинал: Мой вариант (частичный и, откровенно говоря, поганый): Спасибо всем большое. |
|
link 20.10.2006 14:05 |
***Разрешение споров, которые возникают в первой инстанции*** Вообще-то в оригинале написано: |
аскеру: если у Вас написано * ... the first instance subject to ...* - то не переводить волевым решением переводчика это - опасно. это либо французы что-то напутали, либо буквализм их же собственного перевода. в любом случае, имеет смысл сначала выяснить, что они тут именно понимали под "первой инстанцией" (вряд ли, чтобы спор в первой инстанции регилировался правом Ф., а, скажем, в апелляции - Англии. (а кассации - Малави? :-)) Что-то тут не то. |
Уважаемые, спасибо всем огромное. Каюсь, потому как по дороге домой в ту злосчастную пятницю меня осенило: "Что это за ерунду я написал"?? И стало очень стыдно. Поэтому думаю, что перевод должен быть примерно вот таким: "Возникающие споры подлежат разрешению в первой инстанции и регулируются действующим законодательсвом Франции". - ну что-то в этом роде, хотя тоже как-то коряво... Как вы считаете? |
Прошу прощения за "пятницю"...) |
|
link 23.10.2006 8:09 |
*перевод должен быть примерно вот таким* Дада, в таком случае оригинал должен быть хотя бы вот таким: Disputes that have come about in the first instance are subject to the prevailing law as applicable in France. в смысле disputes being heard by the court of first instance... |
PERPETRATOR™, спасибо большое, но у меня плохо с чувством юмора.Вы можете, пожалуйста, просто сказать: подходит мой вариант или нет? |
|
link 23.10.2006 8:44 |
Так в том-то и дело, что я не могу сказать. Как переводится, на мой взгляд, оригинал - я написал. |
Да, но вы пропустили эту "первую инстанцию", получается, что на ваш взгляд это можно вообще опустить. Вы не подумайте ничего плохого, просто текст такого характера перевожу впервые и оч. боюсь сделать ошибку. |
|
link 23.10.2006 9:26 |
in the first instance означает "прежде всего". Я не пропустил. У меня просто нет оснований (из-за конструкции фразы в оригинале) быть на 100% уверенным, что дело идет именно о судах первой инстанции. Шутить я и не думал над вами, не поймите меня неправильно. |
КОЛЛЕГИ, ВРЯД ЛИ ИМЕЕТ СМЫСЛ СПОРИТЬ - (пардон за каплоки), надо просто понять, что хотел сказать автор. Фраза неоднозначна. (см. мой комментарий выше) |
Я прошу порщения за мою назойливость, но выплывает два варианта, просто если бы (хотя я не уверен) "in the first instance" было бы с запятыми, то и вопросов бы не возникало... PERPETRATOR™, что ж вы сразу не ткнули меня носом, что это "прежде всего"... Уважаемый V, спора я пока-что не вижу, но "неоднозначность фразы" - меня не спасает, к сожалению. Я почему-то рассматривал first instance - как первую инстанцию... Смеюсь над собой. |
|
link 23.10.2006 9:59 |
Обычно просто пишут, что споры регулируются таким-то правом. Можно написать "в первую очередь". Если речь действительно шла о первой инстанции, то это и будет "первая очередь", так что большой ошибки не будет. Передайте как можно точнее по-русски двусмысленность английского варианта. |
пропр |
Тогда так и напишу, что "разрешение споров в первую очередь регулируется...". Другого выхода не вижу... Спасибо огромное. |
что Вы понимаете под "в первую очередь"? А во вторую? Это бессмыслица. См. снова мой коммент выше. |
V, я уже ничего не понимаю, PERPETRATOR™ считает, что это "вводное выражение, так сказать", а вы получается, имеете другое мнение.Настаиваете на "инстанции"?? |
Я ни на чем не настаиваю. Я повторяю - в который уже раз - , что ****в любом случае, имеет смысл сначала выяснить, что они тут именно понимали под "первой инстанцией" (вряд ли, чтобы спор в первой инстанции регилировался правом Ф., а, скажем, в апелляции - Англии. (а кассации - Малави? :-)) Никто, кроме Вас, этого за Вас не сделает |
|
link 23.10.2006 11:09 |
**Это бессмыслица.** Не большая, чем сам текст оригинала... |
Дада, вот Вам подсказка: если Вы сможете найти французский оригинал, с которого французы потом делали этот вполне бессмысленный английский перевод, то посмотрите, что там стоит на месте этого in the first instance. если там написано "en primiere instance", то да, значит, они имели в виду "в первой инстанции" (после этого Вам, правда, придется выяснять, что именно они этим хотели сказать, ибо это - правовой нонсенс :-)) Вест текст производит впечатление очень плохо и небрежно написанного, причем написанного неюристом. Если же там что-то иное - запостите сюда, я Вам с французского переведу. |
V, спасибо огромное. Пока что нет возможности получить вариант с фр., но я предполагаю, что он есть, так как организация была зарегестрирована во Франции и один из офиц. языков - фр. Так как она международная, тобто в ее состав входят орг. других стран, то можно предположить, что имели ввиду, что при возникновении проблем будут рассматривать иски сначала во Франции, а потом уже все остальное. Это возможно слегка проясняет ситуацию, но в принцине не изменяет "правового нонсенса"..)) |
**будут рассматривать иски сначала во Франции, а потом уже все остальное** - так в праве не бывает. :-)) Но ладно, чем предположения строить - давайте, попробуйте достать. Если получится - нам это сильно упростит принятие решения |
Стыжусь своего неюридического прошлого, в этом я, как ни крути, профан ысчо. Поскольку все равно это надо сдать в ближайшие дни, то напишу два варианта, и примечание "дескать, плохой оригинал"...)) Все равно на данном этапе это пока что большой роли для реципиента не играет (не подумайе, это я себя успокаиваю). |
2Дада Недооценивать свои способности и себя в целом - еще хуже, чем переоценивать свою профессиональную планку, как это делает, например, V! :)))) Никогда так не делайте! Этого только и ждут. |
Deserad, спасибо, постараюсь. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |