DictionaryForumContacts

 Schneewittchen78

link 7.07.2011 8:39 
Subject: Руки опускаются
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, как правильно перевест на немецкий это выражение? Я хочу сказать

"У меня просто руки опускаются"

"Meine Hände lassen sich einfach sinken". Или здесь надо "senken"? И вообще, в чем разница между этими глаголами, смысл-то вроде одинаковый.

Спасибо заранее!

 Gajka

link 7.07.2011 8:42 
По какой причине они опускаются? Гимнастическое упражнение?

 Schneewittchen78

link 7.07.2011 8:49 
нет, от отчаяния.

 Gajka

link 7.07.2011 8:50 
den Mut sinken lassen, alle Hoffnung fahren lassen, den Mut sinken lassen, den Mut verlieren lassen, die Hoffnung aufgeben, die Zuversicht aufgeben, mutlos werden, resignieren, verzweifeln

 askandy

link 7.07.2011 8:50 
посмотрите в словаре "опустить руки"

 Schneewittchen78

link 7.07.2011 8:56 
Спасибо за ответы. Только мне хотелось бы знать правильно ли я предложение построила? Т. е., вот именно если так звучит по-русски. как это будет по немецки? Не образно, "опустить руки", а конкретно "у меня опускаются руки".

Спасибо еще раз!

 Gajka

link 7.07.2011 9:03 
Хоть "sinken", хоть "senken" - никто не поймёт

 Коллега

link 7.07.2011 9:04 
не образно руки сами по себе у непарализованного человека не опускаются :-)
Arme heben und senken
http://www.hirner.at/archives/2688

 Buick

link 7.07.2011 9:11 
нашел такой вариант (не знаю, treffend ли):
Ich bin nah am Aufgeben ...

 Buick

link 7.07.2011 9:12 

 Veronika78

link 7.07.2011 10:15 
Вот ещё распространённый оборот: die Arme hängen lassen
Ваше предложение могло бы звучать так: "Nun lasse ich die Arme hängen". Хотя чаще так говорят не о самом себе, а о ком-то другом.
Gaikа тоже предложила несколько хороших вариантов.
Можно взять и такую формулировку: "Nun verlor ich den letzten Mut". Ведь образные выражения редко можно передать в ин.язык точно теми же словами, тут важнее вызвать то же ощущение, чем дать дословный перевод. А "калька" может вызвать недоумение и создать совершенно другой образ.

 Коллега

link 7.07.2011 10:41 
в переносном смысле нет такого распространённого оборота - die Arme hängen lassen, это скорее физкультурное

den Kopf hängen lassen, keinen Ausweg mehr sehen, sich verloren geben, jede Hoffnung aufgeben, schwarzsehen, in Verzweiflung fallen, nicht mehr weiter wissen, den Mut sinken lassen, keinen Ausweg wissen, hoffnungslos sein, in Verzweiflung geraten, verzweifeln

 q-gel

link 7.07.2011 12:44 
Korrektur zu Gajka 11:50:

den Mut verlieren lassen

ansonsten - schöne Aufzählung!! ;-)

 Gajka

link 7.07.2011 12:49 
"schöne Aufzählung" ist natürlich keine eigene Kunst:) Und "lassen" ist von einer anderen weggewischten Redewendung hängen geblieben. Dafür aber 2 mal "den Mut sinken lassen" ;)

 q-gel

link 7.07.2011 13:30 
ich hab das schon so verstanden, manchmal passiert sowas in der Eile ;-)

 Gajka

link 7.07.2011 13:33 
Das war keine Eile:), mehr руки-крюки;)

 Slonyshko

link 7.07.2011 19:55 
var.: es ist frustrierend / bin frustriert

 Queerguy moderator

link 7.07.2011 19:36 
в другой конструкции можно было бы взять "Hände sinken lassen", но в этой конкретной фразе ("у меня руки опускаются"), а не в абстрактных инфинитивных конструкциях надо что-то другое, aus der Situation heraus, напр.:

- Ich kann einfach nicht mehr
- Ich habe keine Kraft mehr
- Ich bin total am Boden

etc.

 Slonyshko

link 7.07.2011 20:37 
нинада б*деть, даже если всё плёхо
позитифф должен быть, даже если руки опускаются
-> es isch frustrierend (abr mir sind id frustrierd)

 

You need to be logged in to post in the forum