Subject: zweckbefristetes Arbeitsverhältnis law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Gemäß § 15 Abs.2 Teilzeit- und Befristungsgesetz (TzBfG) endet ein zweckbefristeter Arbeitsvertrag mit Erreichen des Zwecks, frühestens aber zwei Wochen nach Zugang der schriftlichen Unterrichtung des Arbeitnehmers durch den Arbeitgerber über den Zeitpunkt der Zweckerreichung. Заранее спасибо |
трудовой договор на определённый срок и на время выполнения определенной работы/ проекта |
Danke. "Срочный трудовой договор" ist zu allgemein und wird als "befristeter Arbeitsvertrag" übersetzt. Es gibt noch andere Form des befristeten vertrages - zeitbefristeter Arbeitsvertrag. "Wenn Sie einen zeitlich befristeten Arbeitsvertrag abgeschlossen haben, dann endet Ihr Arbeitsverhältnis nicht durch Kündigung, sondern "automatisch" durch Ablauf der Zeit, für die es eingegangen wurde". Ich verstehe die Unterschiede, brauche aber die Übersetzung. http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Befristung.html#tocitem2 |
Срочный трудовой договор на выполнение определенной работы |
Похожее в российском: "Трудовой договор может заключаться на неопределенный срок, на срок не более 5 лет и на время выполнения определенной работы" |
natali, я помню, что cрочный трудовой договор - это когда он befristet вот у меня он unbefristet, т.е. заключенный на неопределенный срок а в сабже именно временный договор, действующий до окончания работ или проекта Ein zweckbefristetes Arbeitsverhältnis endet mit Erreichen des Zwecks... - т.е. вариант Г. |
согласна :) |
You need to be logged in to post in the forum |