|
link 27.05.2011 10:06 |
Subject: Kontaktvergewisserung Kontaktvergewisserung - налаживание контакта? или ?Die Kontaktvergewisserung im Dialog mit dem Kunden verschafft dem Verkäufer den Einstieg in den Beziehungsaufbau, der für die Vertrauensbasis im Verkauf von entscheidender Bedeutung ist. |
скорее "подтверждение контакта" |
мне кажется, тут о простом "установлении контакта" |
|
link 27.05.2011 10:23 |
ок, Der überzeugende Verkäufer sieht von Plattitüden wie künstlicher Kumpanei oder stereotypen Fragen ab. как бы здесь эту künstliche Kumpanei передать? |
это что-то вроде нарочитого панибратства? дайте свой перевод всего предложения. |
|
link 27.05.2011 10:30 |
Убедительный продавец воздерживается от таких банальностей, как künstlicher Kumpanei и стереотипных вопросов. |
Только не "Убедительный продавец", а "хороший продавец", "продавец, умеющий/желающий продавать" и т. д. künstlicher Kumpanei - навязчивость / навязчивые разговоры? |
|
link 27.05.2011 11:55 |
*Только не "Убедительный продавец", а* - почему же ? вот, пожалуйста: У вас может быть самый лучший продукт или услуга, которую можно купить за деньги, вы можете быть самым лучшим и наиболее убедительным продавцом фирмы и вы можете великолепно заключать сделки, но если вы неумелы в оценке, то более чем половина ваших сделок будет заканчиваться ситуациями, в которых невозможна продажа. |
Просто мне показалось не совсем по-русски http://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&q=%22убедительный+продавец%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=2411db9223dcd18a&biw=1059&bih=733 |
убедительным / убедительной может быть слово, победа и тд а продавец самолично убеждает неужели не чувствуете разницу? |
|
link 27.05.2011 12:03 |
SKY, всё ок! :) |
|
link 27.05.2011 12:04 |
mumin*, а если "продавец, умеющий убеждать" ? |
о, это уже другая песня а то перепутал страдательный залог с действительным - и гуголем машет |
"...продавец обязан быть профессионалом, умеющим убедить потребителя в ценности представленного товара" умеющий убеждать |
имхо лучше всего - "хороший продавец":) |
künstliche Kumpanei - ещё можно фамильярностью обозвать |
|
link 27.05.2011 12:10 |
SKY, но ведь хороший - не обязательно "умеющий убеждать", имхо :) |
|
link 27.05.2011 12:13 |
про фамильярность интересно! :) |
eye-catcher, по логике вещей именно тот продавец, который наделён талантом убеждать, является хорошим продавцом. Без отношения к переводу. |
а по-моему обязательно:) ведь продавцу самое главное - убедить купить (об этом во всех книжках), если убедил, то вот он уже и хороший:) ну это все сугубо имхо. |
|
link 27.05.2011 12:17 |
Gajka, я понимаю, но в тексте у меня überzeugende Verkäufer в каждом абзаце - и здесь важно подчеркнуть, что он - überzeugend. Если я напишу, что он хороший, то будет очень обобщенно. |
künstlicher Kumpanei - дословно "деланная/искусственная компания", т.е. имеется в виду неискреннее внимание, так, кстати, часто встречается на рынках. Там тебя и "родным", и "дорогим" назовут, только чтобы купил:) Пока мне "навязчивость" нравится, но она немного обще звучит, а фамильярность - это фактически неуважительное обращение...В принципе тоже подходит. В общем, навязчивая фамильярность:) |
|
link 27.05.2011 12:25 |
Ок, спасибо! |
Kumpanei - это не компания, несмотря на словарь МТ http://synonyme.woxikon.de/synonyme/kumpanei.php имхо в данном случае скорее панибратство или фамильярность, т.е. отсутствие дистанции, стремление создать видимость близости с клиентом |
Если так, тогда, Вы, Коллега, правы. |
Безусловно, Коллега прав:) |
Der überzeugende Verkäufer - Профессиональный продавец ? Покупатели предпочитают иметь дело с профессиональным продавцом.. http://salesman.narod.ru/sales/sales1.htm |
Коллега + 1 Есть еще слово кумовство |
Извините за бред, все отзываю |
Коллега, спасибо за ссылку! Пригодится |
You need to be logged in to post in the forum |