DictionaryForumContacts

 e-sve

link 10.10.2006 10:46 
Subject: продавать через ипотеку - to sell through mortgages ???
Подскажите пожалуйста как по-английский "продавать через ипотеку"

Контекст

С начала 2006 года доля квартир, реализуемых через ипотеку в МИАН, увеличилась с 10-12% до 30-40%.

Мой перевод

Since the beginning of 2006, the share of apartments sold by MIAN-Real Estate Agency through mortgages has increased to 30-40% from 10-12%.

Спасибо за помощь!

 Ita Takana

link 10.10.2006 10:57 
как вариант (в чем сильно не уверена)
via/in/within mortgage programmes

первое почти уверена, что нет

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 11:03 
sold through mortgage loans
правда, судя по Гуглу, это - экзотика...

 _***_

link 10.10.2006 11:20 
sale financed by mortgage loans

 e-sve

link 10.10.2006 12:02 
*** извините, а применительно к монму контексту как это можно сказать?

Мне еще пришел на ум вариант sale with the help of mortgage loans? так можно, интересно?

 суслик

link 10.10.2006 12:09 
on mortgage terms?

 d.

link 10.10.2006 12:15 
the share of property sales financed by mortgage loans grew from... to...

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 12:31 
Ваще "с начала 2006 г." будет Since early 2006,...
Потом можно подумать о замене share на percentage (но это надо именно обдумать, может, и нет смысла)...

 e-sve

link 10.10.2006 12:34 
d. Спасибо. Мне еще МИАН надо добавить...

Вот так в итоге будет?

Since the beginning of 2006, in MIAN-Real Estate Agency the share of property sales financed by mortgage loans grew from 10-12% to 30-40%.

 суслик

link 10.10.2006 12:51 
Mian's sales of mortgages have increased from... to... ?

 e-sve

link 10.10.2006 12:51 
Since early 2006 ?? не занала... век живи, век учись (с)

 e-sve

link 10.10.2006 12:57 
Суслик, спасибо тоже, но МИАН продает не ипотеку, а недвижимость, при помощи ипотеки.. надо это как-то более-менее понятно на английском сказать......

 _***_

link 10.10.2006 13:24 
e-sve
совершенно правильно: МИАН продает не ипотеку, а недвижимость. Более того, "продажа ипотеки" вообще не несет особого смысла, если вспомнить, что ипотека - это залог недвижимости. Проблема в том, что очень часто, когда говорят "ипотека", подразумевают "ипотечный кредит".

 Анатолий Д

link 10.10.2006 13:32 
mortgage-backed sales

 e-sve

link 10.10.2006 13:34 
*** согласна. Такая бывает путаница. По закону ипотека=залог недвижимости, по обывательски, ипотека=ипотечный кредит. А английское mortgage или mortgages как только не переводится...

 _***_

link 10.10.2006 13:52 
Анатолий Д
А по-простому можете это объяснить?

 Анатолий Д

link 10.10.2006 14:18 
Не понял, что пояснить.
The share of MIAN's mortgage-backed sales has increased from ... to...
The percentage of mortgage-backed sales in MIAN's total has ...

 _***_

link 10.10.2006 14:23 
mortgage-backed sales - вот это и объяснить. "Продажа, обеспеченная ипотекой" - это как? С юридической, процедурной и всех остальных точек зрения. И то ли это, что имеется в виду в исходнике? (это я все к чему - не надо просто так комбинировать слова, как бы красиво это ни звучало)

 Анатолий Д

link 10.10.2006 14:44 
тут никакой особой юридической или процедурной точки зрения нет. Через агентство люди покупают либо чисто за свои деньги, либо по ипотечным схемам, за счет кредита банка. Я бы сказал не "обеспеченная", а поддержанная, т.е. та, которой способствовала или в которой участвовала ипотека. Я думаю, что мою формулировку англ. читатель поймет именно так. Когда дается вилка 30-40, искать строгости не приходится. Что имеется в виду в исходнике, знает только тот, кто его видит полностью, но это сомнение относится к любым вариантам. Я думаю, что там просто говорят, что ипотека процветает, более глубокого смысла в этой фразе не вижу. Это же не контракт.
Не надо думать, что я занят тем, что "просто комбинирую слова." Я бы в свой перевод поставил именно это, с полной ответственностью.

 _***_

link 10.10.2006 15:01 
Анатолий Д
Если англоязычный читатель и поймет как-то Ваш mortgage-backed sales, то, скорее всего, совсем не так - слишком уж устойчивое сочетание mortgage-backed

 Анатолий Д

link 10.10.2006 15:11 
Я понимаю, что Вы имеете в виду mortgage-backed securities.
Не думаю, что внесу такую уж сумятицу в англ. умы, но для верности поставьте mortgage-related, mortgage-supported.
Мне все равно кажется, что вместо 7 слов (sale with the help of mortgage loans) лучше поставить 2 (3?), ничего не потеряв по смыслу.

 _***_

link 11.10.2006 0:50 
Анатолий Д
дело в том, что изначально наша ситуация с "продажами через ипотеку" не сильно понятна "на той стороне"

 Анатолий Д

link 11.10.2006 6:25 
наверное, для начала надо говорить не о продаже, а о покупке, потому что продавцу почти безразлично, покупают у него по ипотеке или нет (только к документам банки строже относятся), а разница большая все же для покупателя. Поэтому по-хорошему надо писать не sales, а deals, а если apartments, то purchased. Оно конечно количество одинаково, но все таки понятней немного.

 

You need to be logged in to post in the forum